Shloka 74

रथिशि: सादिभि: सूतै: पादातैरवाजिभिग्गजै:

rathiśiḥ sādibhiḥ sūtaiḥ pādātair avājibhir gajaiḥ

Sanjaya berkata: Medan perang dipenuhi para kesatria kereta, pasukan berkuda, sais kereta, prajurit pejalan kaki, serta kuda dan gajah.

रथिभिःby/with chariot-warriors
रथिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootरथि
FormMasculine, Instrumental, Plural
सादिभिःby/with riders (mounted men)
सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural
सूतैःby/with charioteers
सूतैः:
Karana
TypeNoun
Rootसूत
FormMasculine, Instrumental, Plural
पादातैःby/with foot-soldiers
पादातैः:
Karana
TypeNoun
Rootपादात
FormMasculine, Instrumental, Plural
अवाजिभिःby/with horsemen (cavalry)
अवाजिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअवाजि
FormMasculine, Instrumental, Plural
गजैःby/with elephants
गजैः:
Karana
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rathin (chariot-warriors)
S
sūta (charioteers)
P
pādāta (infantry)
A
aśva (horses)
G
gaja (elephants)

Educational Q&A

The verse underscores how war engulfs all strata—elite chariot-fighters, common infantry, and even animals—highlighting the ethical gravity of conflict: once unleashed, violence draws everyone into its consequences.

Sañjaya is describing the composition and density of forces on the battlefield, listing the principal arms of the army—chariots, cavalry/mounted troops, infantry, charioteers, horses, and elephants—to convey the scale and intensity of the engagement.