Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

कृष्णेन अर्जुनस्य प्रोत्साहनम् — Kṛṣṇa’s Exhortation to Arjuna

Prelude to Karṇa’s Slaying

मांसशोणितपड्किन्यो घोररूपा: सुदारुणा: । नदी: प्रवर्तयामासु: शोणितौघविवर्धिनी:

māṃsaśoṇitapaṅkinyo ghorarūpāḥ sudāruṇāḥ | nadīḥ pravartayāmāsuḥ śoṇitaughavivardhinīḥ ||

Dasar sungai-sungai itu menjadi lumpur dari daging dan darah—mengerikan wujudnya dan amat kejam; di sana para kesatria seakan membuat sungai-sungai itu mengalir, menambah derasnya arus darah.

मांसशोणितपङ्किन्यःmuddy with flesh and blood
मांसशोणितपङ्किन्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootमांस-शोणित-पङ्किनी
FormFeminine, Nominative, Plural
घोररूपाःof dreadful form
घोररूपाः:
Karta
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormFeminine, Nominative, Plural
सुदारुणाःvery terrible
सुदारुणाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदारुण
FormFeminine, Nominative, Plural
नद्यःrivers
नद्यः:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Plural
प्रवर्तयामासुःset in motion / caused to flow
प्रवर्तयामासुः:
Kriya
TypeVerb
Rootप्र√वृत् (प्रवर्तयति)
FormPerfect (Periphrastic), Third, Plural, Parasmaipada
शोणितौघविवर्धिनीःincreasing the torrent of blood
शोणितौघविवर्धिनीः:
Karma
TypeAdjective
Rootशोणित-ओघ-विवर्धिनी
FormFeminine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
rivers (nadīḥ)
F
flesh (māṃsa)
B
blood (śoṇita)

Educational Q&A

The verse functions as a moral warning: when conflict abandons restraint and dharma, its consequences become monstrous—symbolized by rivers of blood and flesh—revealing the ethical cost of unchecked violence.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the horrific state of the battlefield: the slaughter is so immense that it is imagined as dreadful rivers flowing, thick with flesh and blood, their torrents increasing.