Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

कृष्णोपदेशः, अर्जुनस्य क्षमा-याचनम्, कर्णवध-अनुज्ञा

Krishna’s Counsel, Arjuna’s Apology, and Authorization for Karṇa’s Slaying

एकी भावमनुप्राप्ते नद्याविव समागमे । जैसे दो नदियाँ परस्पर संगम होनेपर एक हो जाती हैं, उसी प्रकार वे वेगवती सेनाएँ परस्पर मिलकर एकीभावको प्राप्त हो गयीं ।। ७४ $ ।। ततः प्रववृते युद्ध घोररूपं विशाम्पते

sañjaya uvāca | ekībhāvam anuprāpte nadyāv iva samāgame | tataḥ pravavṛte yuddhaṃ ghorarūpaṃ viśāmpate ||

Sanjaya berkata: Seperti dua sungai yang bertemu di muara lalu menjadi satu, demikian pula kedua pasukan yang bergerak cepat itu saling menyatu menjadi satu massa. Lalu, wahai tuan manusia, pecahlah pertempuran yang mengerikan rupanya.

एकीभावम्state of becoming one, unity
एकीभावम्:
Karma
TypeNoun
Rootएकीभाव
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुप्राप्तेwhen (it was) attained/reached
अनुप्राप्ते:
Adhikarana
TypeVerb
Rootअनु-प्राप्
FormNeuter, Locative, Singular
नद्यौtwo rivers
नद्यौ:
Karta
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Nominative, Dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
समागमेat the meeting/confluence
समागमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमागम
FormMasculine, Locative, Singular
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
प्रववृतेarose, began, commenced
प्रववृते:
TypeVerb
Rootप्र-√वृत्
FormPerfect (Liṭ), Third, Singular, Atmanepada
युद्धम्battle, war
युद्धम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुद्ध
FormNeuter, Nominative, Singular
घोररूपम्of dreadful form, terrible
घोररूपम्:
TypeAdjective
Rootघोररूप
FormNeuter, Nominative, Singular
विशाम्पतेO lord of the people (king)
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra
T
two armies
R
rivers (simile)