Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

कर्णपरर्वणि त्रयोचत्वारिंशदध्यायः (Karṇa-parva Adhyāya 43) — Kṛṣṇa’s Battlefield Assessment and the Reversal Around Bhīma

धाना गौड्यासवं पीत्वा गोमांसं लशुनैः सह । अपूपमांसवाट्यानामाशिन: शीलवर्जिता:,*वे भुने हुए जौ और लहसुनके साथ गोमांस खाते और गुड़से बनी हुई मदिरा पीकर मतवाले बने रहते हैं। पुआ, मांस और वाटी खानेवाले बाहीकदेशके लोग शील और आचारसे शून्य हैं

dhānā gauḍyāsavaṃ pītvā gomāṃsaṃ laśunaiḥ saha | apūpamāṃsavaṭyānām āśinaḥ śīlavarjitāḥ ||

Mereka menenggak arak dari gula merah dan menyantap biji-bijian panggang; bahkan daging sapi mereka makan bersama bawang putih. Mereka yang hidup dari kue-kue, daging, dan bulatan makanan itu tiada beradab dan tiada beradat.

धानाःparched grains (barley-corns)
धानाः:
Karma
TypeNoun
Rootधाना
FormFeminine, Accusative, Plural
गौड्यmade of jaggery (molasses-based)
गौड्य:
Karma
TypeAdjective
Rootगौड्य
FormNeuter, Accusative, Singular
आसवम्fermented liquor
आसवम्:
Karma
TypeNoun
Rootआसव
FormMasculine, Accusative, Singular
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
FormAbsolutive (Gerund)
गोमांसम्beef (cow-flesh)
गोमांसम्:
Karma
TypeNoun
Rootगोमांस
FormNeuter, Accusative, Singular
लशुनैःwith garlic
लशुनैः:
Karana
TypeNoun
Rootलशुन
FormNeuter, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
अपूपof cakes (fried/baked cakes)
अपूप:
TypeNoun
Rootअपूप
FormMasculine, Genitive, Plural
मांसof meats
मांस:
TypeNoun
Rootमांस
FormNeuter, Genitive, Plural
वाट्यानाम्of dumplings/balls (food-balls)
वाट्यानाम्:
TypeNoun
Rootवाटी
FormFeminine, Genitive, Plural
आशिनःeaters (those who eat)
आशिनः:
Karta
TypeNoun
Rootआशिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
शीलवर्जिताःdevoid of good conduct
शीलवर्जिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशीलवर्जित
FormMasculine, Nominative, Plural

कर्ण उवाच

K
Karna
B
Bāhlīka (people/region implied by the Gita Press Hindi gloss)
G
gauḍyāsava (molasses liquor)
G
gomāṃsa (beef)
L
laśuna (garlic)
D
dhānā (roasted grains)
A
apūpa (cakes)
V
vaṭī/vaṭyā (food-balls)

Educational Q&A

The verse illustrates how moral judgment is rhetorically deployed in the epic: by associating a group with intoxication and ‘improper’ foods, the speaker frames them as lacking śīla (good conduct). It serves as an example of ethically charged speech used to delegitimize opponents or outsiders, rather than a neutral ethical instruction.

Karna is speaking in a polemical tone, describing a people-group (identified in the Gita Press gloss as Bāhlīkas) as habitual drinkers and eaters of certain foods, concluding that they are ‘śīlavarjitāḥ’—bereft of proper conduct. The statement functions as a disparaging characterization within the broader war-time discourse.