
कर्णपर्व — द्विचक्रिकी युद्धपरिस्थिति: धृष्टद्युम्न- द्रौणि-संघर्षः तथा अर्जुन-रक्षणम् (Chapter 42)
Upa-parva: Karṇa–Śaineya–Drauṇi–Dhṛṣṭadyumna Saṅgrāma (Battle Episode)
Sañjaya reports a renewed convergence of forces: the Kuru–Sṛñjaya formations rejoin and a fear-inducing engagement intensifies between Karṇa’s side and the Pāṇḍavas. Dhṛṣṭadyumna, supported by allied kings and Pāṇḍava mahārathas, advances toward Karṇa, who absorbs the onrush ‘like a mountain holding back floods.’ Dhṛṣṭadyumna strikes Karṇa; Karṇa counters with the Vijaya bow, breaks Dhṛṣṭadyumna’s bow, and wounds him, while Sātyaki (Śaineya) intercepts a lethal, gold-adorned arrow sent by Karṇa. Karṇa then surrounds Sātyaki with arrow-showers; the combat spectacle is described as terrifying yet visually compelling. Aśvatthāmā (Drauṇi) enters with the explicit objective of punishing Dhṛṣṭadyumna for Droṇa’s earlier death, issuing accusatory challenges. A duel escalates: both sides exchange dense volleys until Dhṛṣṭadyumna is disarmed, made chariotless, and pursued at close range. Observing the imminent risk, Kṛṣṇa instructs Arjuna to rescue Dhṛṣṭadyumna; Kṛṣṇa drives the chariot toward Drauṇi, Arjuna strikes Drauṇi with forceful arrows, and Drauṇi is momentarily incapacitated. Sahadeva then removes Dhṛṣṭadyumna from immediate danger. The Pāñcālas celebrate audibly, while Arjuna redirects Kṛṣṇa toward the Saṃśaptakas, indicating continuing operational priorities beyond the rescue.
Chapter Arc: रणभूमि की धूल के बीच, सारथि-राजा शल्य के कटाक्षों से कर्ण का आत्माभिमान भड़क उठता है—और वह वाणी से ही युद्ध का शंखनाद कर देता है। → शल्य ने ‘निदर्शनार्थ’ जो वाग्जाल फैलाया था, कर्ण उसे अपमान और भय-प्रयास मानकर पलटता है: वह कहता है कि केवल शब्दों से उसे डराया नहीं जा सकता, और शल्य को किसी और को भयभीत करने की सलाह देता है। → कर्ण का गर्जन-घोष: ‘यदि इन्द्र सहित समस्त देवता भी मुझसे युद्ध करें, तब भी मुझे भय नहीं; फिर अर्जुन और केशव से क्या डर?’—यहाँ उसका अजेय-स्वाभिमान चरम पर पहुँचता है। → कर्ण शल्य को स्मरण कराता है कि वह अभी जीवित है तो तीन कारणों से—सारथि बनकर सखाभाव, सौहार्द, और मित्रभाव; साथ ही दुर्योधन के महान् कार्य का भार कर्ण पर है, इसलिए वह शल्य के अप्रिय वचनों को पहले से तय ‘समय’ के अनुसार क्षमा करेगा। → कर्ण का यह वचन कि ‘हजारों शल्य न भी हों तो भी मैं विजय पा सकता हूँ’—आगामी निर्णायक संग्राम (अर्जुन-कर्ण टकराव) की ओर कथा को तीखे संकेत के साथ धकेल देता है।
Verse 1
अड-#-कत ३-मिद् आदि धातुओंका अर्थ क्रमश: स्नेह
Sañjaya berkata: “Wahai Maharaja, setelah itu Radheya Karna, penunduk musuh, menahan raja Madra, Śalya, lalu kembali berbicara demikian: ‘Akar-akar kata seperti aḍ-, kaṭ-, mid- bermakna berturut-turut: kasih, sukacita, pemuasan, perlindungan nyawa, memandang dengan kasih, dan kegembiraan. Adapun akar-akar seperti śad- bermakna berturut-turut: memotong/menembus, memerintah, melemahkan, melukai, melesukan, dan membinasakan.’”
Verse 2
यत् त्वं निदर्शनार्थ मां शल्य जल्पितवानसि । नाहं शक््यस्त्वया वाचा बिभीषयितुमाहवे
Wahai Śalya, jalinan kata-kata yang kau bentangkan kepadaku sekadar sebagai perumpamaan—ketahuilah sebagai jawabanku: di medan perang ini engkau takkan mampu menakut-nakutiku dengan ucapan.
Verse 3
यदि मां देवता: सर्वा योधयेयु: सवासवा: | तथापि मे भयं न स्यात् किमु पार्थात् सकेशवात्
Sekalipun semua dewa—Indra beserta bala surgawinya—maju memerangiku, aku takkan gentar; apalagi Arjuna, meski bersama Keśava (Kṛṣṇa), mengapa harus kutakuti?
Verse 4
नाहं भीषयितुं शक्यो वाड्मात्रेण कथंचन । अन्यं जानीहि यः शकक््यस्त्वया भीषयितुं रणे
Aku tak mungkin ditakut-takuti dengan kata-kata belaka. Carilah orang lain—seorang lelaki lain yang sanggup kau gentarkan di medan laga.
Verse 5
नीचस्य बलमेतावत् पारुष्यं यत्त्वमात्थ माम् | अशक्तो मद्गुणान् वक्तुं वल्गसे बहु दुर्मते
Inilah saja kekuatan orang hina: kekasaran kata-kata seperti yang kau lontarkan kepadaku. Wahai yang budi-matinya sesat, tak sanggup menyebutkan keutamaanku, engkau malah mengoceh panjang dengan kata-kata liar dan tak berkenaan.
Verse 6
नहि कर्ण: समुद्धूतो भयार्थमिह मद्रक । विक्रमार्थमहं जातो यशो<र्थ च तथा55त्मन:
Wahai Mādraka (Śalya), Karṇa tidak bangkit di sini demi rasa takut. Aku terlahir untuk menampakkan keberanian, menebarkan kemasyhuran, dan menunaikan tujuan diriku sendiri.
Verse 7
सखिभावेन सौहार्दान्मित्रभावेन चैव हि । कारणैस्त्रिभिरेतैस्त्वं शल्य जीवसि साम्प्रतम्
“Wahai Śalya! Engkau masih hidup hingga kini karena tiga sebab: pertama, dengan menjadi sais keretaku engkau masuk ke dalam ikatan persahabatan; kedua, karena niat baik aku telah memaafkanmu; dan ketiga, dalam benakku tetap ada tekad untuk menuntaskan maksud Duryodhana. Karena tiga alasan inilah engkau dibiarkan hidup.”
Verse 8
राज्ञश्न धार्तराष्ट्रस्य कार्य सुमहदुद्यतम् । मयि तच्चाहितं शल्य तेन जीवसि मे क्षणम्
“Tugas yang amat besar dari raja Dhārtarāṣṭra, Duryodhana, kini telah muncul dan digerakkan. Seluruh bebannya diletakkan di pundakku. Maka, wahai Śalya, karena akulah engkau dibiarkan hidup—meski hanya sesaat.”
Verse 9
कृतश्च॒ समय: पूर्व क्षन्तव्यं विप्रियं तव । ऋते शल्यसहस्त्रेण विजयेयमहं परान् | मित्रद्रोहस्तु पापीयानिति जीवसि साम्प्रतम्
“Sebelumnya telah dibuat kesepakatan: apa pun yang tidak menyenangkan bagimu harus dimaafkan. Wahai Śalya! Tanpa seribu Śalya sekalipun, aku tetap dapat menaklukkan musuh-musuh lain; namun engkau kini hidup dengan ingatan ini: ‘Mengkhianati sahabat adalah dosa yang lebih berat.’”
Verse 42
इस प्रकार श्रीमह्या भारत कर्णपर्वमें कर्ण और शल्यका संवादविषयक बयालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab keempat puluh dua dari Karna Parva dalam Mahabharata yang suci, yang memuat dialog antara Karna dan Śalya.
Verse 43
“इसके सिवा, मैंने पहले ही यह शर्त कर दी है कि तुम्हारे अप्रिय वचनोंको क्षमा करूँगा। वैसे तो हजारों शल्य न रहें तो भी मैं शत्रुओंपर विजय पा सकता हूँ; परंतु मित्रद्रोह महान् पाप है, इसीलिये तुम अबतक जीवित हो” ।।
“Lagi pula, sejak awal aku telah menetapkan syarat ini: aku akan memaafkan kata-katamu yang keras dan tidak menyenangkan. Wahai Śalya! Sekalipun tidak ada seribu Śalya, aku tetap mampu meraih kemenangan atas musuh; namun mengkhianati sahabat adalah dosa besar. Karena itulah engkau masih hidup.”
The chapter stages a conflict between retaliatory justice and operational duty: Drauṇi frames Dhṛṣṭadyumna as culpable for Droṇa’s death and seeks retribution, while the Pāṇḍava side treats Dhṛṣṭadyumna’s protection as a command-preserving necessity—highlighting how moral claims collide with battlefield imperatives.
Efficacy in crisis depends on role-appropriate action: counsel (Kṛṣṇa), execution (Arjuna), and extraction (Sahadeva) operate as a coordinated system, illustrating that dharma in complex environments often manifests as timely, distributed responsibility rather than solitary heroism.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in Sañjaya’s evaluative framing—battle as both ‘terrifying’ and ‘worthy of viewing’—which signals the epic’s broader intent to document consequence-laden action without reducing it to simple moral spectacle.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.