Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement

ततोअब्रवीन्मां याचन्तमपराध॑ प्रयत्नत: । व्याहृतं यन्मया सूत तत्‌ तथा न तदन्यथा,“उस समय मैं प्रयत्नपूर्वक अपने अपराधके लिये क्षमायाचना करने लगा। तब ब्राह्मणने कहा--'सूत! मैंने जो कह दिया, वह वैसा ही होकर रहेगा। वह पलट नहीं सकता

tato ’bravīn māṁ yācantam aparādhaṁ prayatnataḥ | vyāhṛtaṁ yan mayā sūta tat tathā na tad anyathā ||

Lalu aku memohon ampun dengan sungguh-sungguh atas kesalahanku. Namun brahmana itu berkata: “Wahai Sūta, kata yang telah kuucapkan akan terjadi tepat demikian; tidak mungkin menjadi selainnya.”

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormLung (Aorist), 3, singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular, 1
याचन्तम्begging, requesting
याचन्तम्:
TypeVerb
Rootयाच्
Formpresent active participle (शतृ), masculine, accusative, singular
अपराधम्offence, fault
अपराधम्:
Karma
TypeNoun
Rootअपराध
Formmasculine, accusative, singular
प्रयत्नतःwith effort, earnestly
प्रयत्नतः:
TypeIndeclinable
Rootप्रयत्नतः
व्याहृतम्uttered, spoken
व्याहृतम्:
TypeVerb
Rootवि-आ-हृ
Formpast passive participle (क्त), neuter, nominative/accusative, singular
यत्which, what
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Forminstrumental, singular, 1
सूतO charioteer (Suta)
सूत:
TypeNoun
Rootसूत
Formmasculine, vocative, singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
अन्यथाotherwise, differently
अन्यथा:
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा

संजय उवाच

S
Sanjaya
B
Brāhmaṇa (the sage who pronounces the curse)
S
Sūta (addressed person)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical weight of wrongdoing and the binding force of a solemn utterance: even sincere repentance may not undo consequences once a powerful pronouncement has been made. It highlights responsibility (aparādha) and the irrevocability of certain speech-acts (vyāhṛta).

The narrator reports that the speaker (addressed as ‘Sūta’) pleads for forgiveness for an offence. The brāhmaṇa responds that his spoken declaration—functioning as a curse or irrevocable pronouncement—will inevitably take effect and cannot be altered.