Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कर्णेन युधिष्ठिरानीकविदारणम् / Karṇa’s Breach of Yudhiṣṭhira’s Battle-Line

द्यां युगं युगचर्माणि संवर्तकबलाहकान्‌ । कालपृष्ठोडथ नहुष: कर्कोटकधनंजयौ,झ्ुलोकको भी जूएमें ही स्थान दिया। प्रलयकालके मेघोंको युगचर्म बनाया। कालपृष्ठ, नहुष, कर्कोटक, धनंजय तथा दूसरे-दूसरे नाग घोड़ोंके केसर बाँधनेकी रस्सी बनाये गये। दिशाओं और विदिशाओंने रथमें जुते हुए घोड़ोंकी बागडोरका भी रूप धारण किया

dyāṃ yugaṃ yugacarmāṇi saṃvartakabalāhakān | kālapṛṣṭho ’tha nahuṣaḥ karkoṭakadhanaṃjayau ||

Langit dijadikan kuk; kulit-kulit dari zaman-zaman kosmis menjadi tali-kuk; dan awan-awan pembubaran semesta menjadi perlengkapan pengikatnya. Kālapṛṣṭha, Nahuṣa, Karkoṭaka, dan Dhanaṃjaya—beserta nāga lainnya—menjadi tali untuk mengikat surai kuda, sementara arah dan antar-arah menjelma menjadi kendali bagi kuda-kuda kereta.

द्याम्heaven, sky
द्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Accusative, Singular
युगम्yoke; age/epoch
युगम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Accusative, Singular
युगचर्माणिyoke-leathers (straps made of hide for the yoke)
युगचर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootयुगचर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
संवर्तकबलाहकान्the world-dissolution clouds (pralaya-clouds)
संवर्तकबलाहकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसंवर्तकबलाहक
FormMasculine, Accusative, Plural
कालपृष्ठःKālapṛṣṭha (a nāga name; 'time-backed')
कालपृष्ठः:
Karta
TypeNoun
Rootकालपृष्ठ
FormMasculine, Nominative, Singular
उतand; also
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
नहुषःNahuṣa (a nāga name)
नहुषः:
Karta
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Nominative, Singular
कर्कोटकःKarkoṭaka (a nāga name)
कर्कोटकः:
Karta
TypeNoun
Rootकर्कोटक
FormMasculine, Nominative, Singular
धनंजयःDhanañjaya (a nāga name; also an epithet of Arjuna)
धनंजयः:
Karta
TypeNoun
Rootधनंजय
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
D
Dyauḥ (Sky/Heaven)
Y
Yuga (cosmic age, as metaphor)
S
Saṃvartaka Balāhaka (pralaya clouds)
K
Kālapṛṣṭha (nāga)
N
Nahuṣa (nāga)
K
Karkoṭaka (nāga)
D
Dhanaṃjaya (nāga)
N
Nāgas (serpents)
D
Diśas (directions)
V
Vidiśas (intermediate directions)
Y
Yoke
Y
Yoke-straps
R
Reins
H
Horse-mane fastening ropes

Educational Q&A

The verse illustrates how a warrior-king’s rhetoric can inflate human conflict into cosmic inevitability. Ethically, it warns that grandiose self-justification and fascination with power can eclipse discernment (dharma-vicāra) and the duty to restrain violence.

Duryodhana describes an imagined, cosmic-scale chariot harnessing: sky as yoke, pralaya-clouds as gear, nāgas as fastening ropes, and the directions as reins. It is a poetic intensification of the war’s magnitude and his own martial resolve.