Shloka 356

शरीराणि व्यदृश्यन्त निहतानां महीतले । वहाँ मारे गये राजाओंके सुन्दर हारोंसे सुशोभित, उत्तम वस्त्रोंसे सम्पन्न तथा चन्दनसे चर्चित शरीर पृथ्वीपर पड़े देखे जाते थे

śarīrāṇi vyadṛśyanta nihatānāṁ mahītale |

Sañjaya berkata: Di permukaan bumi tampak tubuh-tubuh para gugur. Tergeletak di medan laga, jasad-jasad itu masih berhias kalung dan perhiasan indah, berselimut pakaian terbaik, serta terurapi pasta cendana.

शरीराणिbodies
शरीराणि:
Karta
TypeNoun
Rootशरीर
FormNeuter, Nominative, Plural
व्यदृश्यन्तwere seen/appeared
व्यदृश्यन्त:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural, Atmanepada, Active (Parasmaipada sense not applicable)
निहतानाम्of the slain
निहतानाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootनि-हन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
महीतलेon the ground/earth-surface
महीतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहीतल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
bodies of slain kings
E
earth/ground (mahītala)
G
garlands/necklaces (hāra)
G
garments (vastra)
S
sandalwood paste (candana)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly glory: even kings adorned with luxury fall to death. Ethically, it invites reflection on pride, attachment, and the grave cost of war, reminding the listener that dharma must be weighed against the suffering it entails.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he sees on the battlefield: the slain lie on the earth, still bearing signs of royal refinement—ornaments, fine clothing, and sandalwood—now rendered powerless in death.