Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

त्रिपुरदाह-इतिहासः

Tripura-destruction exemplum and counsel to Śalya

शलभानामिव व्राताञ्शरब्रातान्‌ महारथ: । रथोपगान्‌ समीक्ष्यैवं विव्यथे नैव सौबल:,इति श्रीमहा भारते कर्णपर्वणि सुतसोमसौबलयुद्धे पजचरविंशो 5ध्याय:

sañjaya uvāca | śalabhānām iva vrātān śaravrātān mahārathaḥ | rathopagān samīkṣyaivaṁ vivyathe naiva saubalaḥ ||

Sañjaya berkata—Melihat rapatnya gugusan anak-panah yang melesat ke arah kereta bagaikan kawanan belalang, Saubala (Śakuni) sama sekali tidak gentar. Demikianlah dalam Śrī Mahābhārata, pada Karṇa Parva, dalam perang Sutasoma dan Saubala, bab kedua puluh empat.

शलभानाम्of locusts
शलभानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशलभ
FormMasculine, Genitive, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
व्रातान्swarms/groups
व्रातान्:
Karma
TypeNoun
Rootव्रात
FormMasculine, Accusative, Plural
शर-व्रातान्swarms of arrows
शर-व्रातान्:
Karma
TypeNoun
Rootशरव्रात
FormMasculine, Accusative, Plural
महा-रथःthe great chariot-warrior
महा-रथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular
रथ-उपगान्those who had approached the chariot / chariot-attendants (near the chariot)
रथ-उपगान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथोपग
FormMasculine, Accusative, Plural
समीक्ष्यhaving looked at/observed
समीक्ष्य:
TypeVerb
Rootसम्-ईक्ष्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
एवम्thus/in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
विव्यथेwas distressed/was shaken
विव्यथे:
TypeVerb
Rootवि-व्यथ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
सौबलःSaubala (son of Subala; Shakuni/one of the Saubalas)
सौबलः:
Karta
TypeNoun
Rootसौबल
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Saubala (Śakuni)
M
mahārathaḥ (great chariot-warrior, contextually Sutasoma)
R
ratha (chariot)
Ś
śara (arrows)

Educational Q&A

The verse highlights the battlefield ideal of dhairya (steadfast courage): even when faced with overwhelming danger—arrows like a locust-swarm—a warrior is expected not to lose composure. It also implicitly points to the tragic intensity of war, where virtue is measured by endurance amid destruction.

Sañjaya describes a moment in the Sutasoma–Saubala combat: volleys of arrows surge toward the chariot in great numbers. Despite the threatening barrage, Saubala (Śakuni) remains unshaken, indicating his resolve in the duel.