उरश्छदैरवियुक्तांश्व॒ वालबन्धैश्व वाजिन: । राजतैश्न तथा कांस्यै: सौवर्णश्वैव भूषणै:,कितने ही घोड़ोंके उनकी छातीको छिपानेवाले कवच कटकर गिर गये थे, बालाबन्ध छिन्न-भिन्न हो गये थे, सोने, चाँदी और कांस्यके आभूषण नष्ट हो गये थे, दूसरे साज-बाज भी चौपट हो गये थे, उनके मुखोंसे लगाम भी निकल गये थे, चँवर, झूल और तरकस धराशायी हो गये थे तथा संग्रामभूमिमें शोभा पानेवाले उनके शूरवीर सवार भी मारे जा चुके थे। ऐसी दशामें रणभूमिमें भ्रान््त होकर भटकते हुए बहुत-से उत्तम घोड़ोंको हमने देखा था
uraśchadair aviyuktāṁś ca vālābandhaiś ca vājinaḥ | rajataiś ca tathā kāṁsyaiḥ sauvarṇaiś caiva bhūṣaṇaiḥ ||
Kami melihat banyak kuda: pelindung dada mereka tertebas dan jatuh, ikatan surai mereka tercabik; perhiasan dari perak, perunggu, dan emas pun pecah dan hancur.
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly splendor in war: even the finest steeds and their costly adornments are reduced to ruin. It evokes the ethical weight of battle—how violence dismantles order, beauty, and life, leaving confusion and loss in its wake.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra what he has seen: many excellent horses, their protective gear and decorative bands still present in part, but their precious metal ornaments damaged and their equipment in disarray, roaming bewildered on the battlefield after the collapse of their riders’ formations.