Mahabharata Adhyaya 14
Karna ParvaAdhyaya 1449 Versesद्वंद्व-केन्द्रित और अनिर्णीत; क्षणिक रूप से कौरव पक्ष को राहत (अश्वत्थामा को सुरक्षित हटाया गया), पर समग्र पलड़ा स्पष्ट नहीं।

Adhyaya 14

कर्णपर्व — चतुर्दशोऽध्यायः (Arjuna’s Suppression of the Saṃśaptakas; Kṛṣṇa’s Strategic Admonition; Battlefield Inventory)

Upa-parva: Saṃśaptaka-vadha and Battlefield Survey (Arjuna–Kṛṣṇa Episode)

Sañjaya reports that Arjuna, returning to the engagement, strikes down many Saṃśaptaka combatants with rapid, technically varied archery—severing weapons, arms, and heads, disabling chariots and mounts, and dispersing converging units. The narrative emphasizes the density of incoming attacks and Arjuna’s countering of missiles with missiles, producing a swift collapse of enemy mobility and cohesion. Kṛṣṇa addresses Arjuna directly, questioning the delay and instructing him to crush the Saṃśaptakas and hasten toward the objective of Karṇa’s confrontation. As they move, Kṛṣṇa draws Arjuna’s attention to the battlefield’s accumulated remains: discarded bows and quivers, broken armor, diverse weapons, fallen standards, and the bodies of men, horses, and elephants. This descriptive survey functions as a documentary register of war’s material culture and as a moral-phenomenological frame, highlighting the scale of loss, the transformation of royal splendor into wreckage, and the strategic urgency continuing within a landscape of devastation.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं कि रणभूमि में द्रोणपुत्र अश्वत्थामा ने भीमसेन को लक्ष्य कर मर्मज्ञ की भाँति तीक्ष्ण बाणों की वर्षा आरम्भ की—और युद्ध का रंग एकाएक ‘अद्भुत’ हो उठा। → अश्वत्थामा नव्वे-नव्वे तीखे शरों से भीम को बार-बार आघात करता है; भीम भी प्रत्युत्तर में ऐसे बाण छोड़ता है कि दिशाएँ प्रकाशित-सी होने लगती हैं। अस्त्र-प्रतिअस्त्र का घोर प्रवाह बढ़ता जाता है; आकाश उल्कापात-सा, और शर-संघर्ष से चिनगारियों व ज्वालाओं का दृश्य दोनों सेनाओं पर भय का आवरण डाल देता है। → दोनों महाबली एक-दूसरे पर प्रचण्ड अस्त्रयुद्ध चलाते हुए सीमा पर पहुँचते हैं—देव, सिद्ध और महर्षि तक ‘साधु द्रौणे, साधु भीमे’ कहकर प्रशंसा करते हैं; अंततः घोर प्रहारों के बीच दोनों योद्धा मूर्च्छित हो जाते हैं और रणभूमि क्षण भर के लिए स्तब्ध-सी पड़ जाती है। → अश्वत्थामा को अचेत देखकर उसका सारथि समस्त सेना के देखते-देखते उसे रण से हटा ले जाता है; भीम भी बाण-वर्षा के बाद थकान/आघात के प्रभाव से संभलता है—पर युद्ध का उन्माद थमता नहीं, केवल अगले प्रहार के लिए साँस भरता है। → मूर्च्छा और उद्धार के बाद भी प्रश्न खुला रह जाता है—अगला आवेग किस ओर झुकेगा: भीम की प्रतिशोधाग्नि या द्रोणपुत्र की क्रोध-प्रतिज्ञा?

Shlokas

Verse 1

््ज-्अ ्ःः बछ। जज :अ पजञ्चदशो<् ध्याय: अश्वत्थामा और भीमसेनका अदभुत युद्ध तथा दोनोंका मूर्च्छित हो जाना संजय उवाच भीमसेनं ततो द्रौणी राजन्‌ विव्याध पत्रिणा । परया त्वरया युक्तो दर्शयन्नस्त्रलाघवम्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, kemudian putra Droṇa, Aśvatthāmā, terdorong oleh ketergesa-gesaan yang dahsyat dan sambil memperlihatkan kelincahan dalam olah senjata, menembus Bhīmasena dengan satu anak panah.

Verse 2

अथीैनं पुनराजघ्ने नवत्या निशितै: शरै: । सर्वमर्माणि सम्प्रेक्ष्य मर्मज्ञो लघुहस्तवत्‌

Lalu sekali lagi ia menghantamnya dengan sembilan puluh anak panah yang tajam. Dengan membidik semua titik vital, Aśvatthāmā—paham letak kelemahan dan secepat tangan seorang kesatria terlatih—kembali menggempur Bhīmasena tanpa ampun.

Verse 3

भीमसेन: समाकीर्णो द्रौणिना निशितै: शरै: । रराज समरे राजन्‌ रश्मिवानिव भास्कर:,राजन! अभश्व॒त्थामाके तीखे बाणोंसे समरांगणमें आच्छादित हुए भीमसेन किरणोंवाले सूर्यके समान सुशोभित होने लगे

Wahai Raja, Bhīmasena yang terselimuti anak panah tajam Drauṇi (Aśvatthāmā) di medan laga, tampak bersinar laksana matahari yang memancarkan sinar-sinar gemilang.

Verse 4

तत:ः शरसहस्रेण सुप्रयुक्तेन पाण्डव: । द्रोणपुत्रमवच्छाद्य सिंहनादममुज्चत,तदनन्तर पाण्डुपुत्र भीमने अच्छी तरह चलाये हुए एक हजार बाणोंसे द्रोणपुत्रको आच्छादित करके घोर सिंहनाद किया

Kemudian sang Pāṇḍava, Bhīma, dengan seribu anak panah yang terbidik sempurna, menutupi putra Droṇa dan mengaumkan raungan singa yang menggetarkan.

Verse 5

शरै: शरांस्ततो द्रौणि: संवार्य युधि पाण्डवम्‌ । ललाटे< भ्याहनद्‌ राजन्‌ नाराचेन स्मयन्निव

Sañjaya berkata: Lalu Drauṇi, menangkis anak panah dengan anak panah di medan perang, menyerang sang Pāṇḍava dan—seakan tersenyum menghina—menghantam dahinya dengan sebuah nārāca.

Verse 6

राजन! अश्वत्थामाने अपने बाणोंसे भीमसेनके बाणोंका निवारण करके युद्धस्थलमें उन पाण्डुपुत्रके ललाटमें मुसकराते हुए-से एक नाराचका प्रहार किया ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, Aśvatthāmā menangkis anak panah Bhīmasena dengan anak panahnya sendiri, lalu di medan laga menghantam putra Pāṇḍu itu dengan sebuah nārāca—seakan tersenyum—hingga panah itu menancap di dahinya. Maka sang Pāṇḍava menanggung panah yang tertancap di kening itu—seperti, wahai penguasa manusia, seekor badak yang angkuh di rimba menanggung tanduknya.”

Verse 7

ततो द्रौणिं रणे भीमो यतमानं पराक्रमी । त्रिभिविंव्याध नाराचैर्ललाटे विस्मयन्निव

Kemudian Bhīma yang perkasa, di tengah pertempuran, melukai dahi Drauṇi (Aśvatthāmā) yang sedang berjuang keras demi kemenangan dengan tiga anak panah nārāca—seakan dengan senyum getir.

Verse 8

ललाटस्थैस्ततो बाणै्राह्रिणोडसौ व्यशोभत । प्रावषीव यथा सिक्तस्त्रिशुद्भ: पर्वतोत्तम:

Lalu, dengan tiga panah yang tertancap di dahinya, ia tampak bersinar dengan keindahan yang ganjil—laksana gunung agung berpuncak tiga yang tersiram hujan musim monsun.

Verse 9

ततः शरशतैद्रौणिर्दयामास पाण्डवम्‌ | न चैनं कम्पयामास मातरिश्वेव पर्वतम्‌

Kemudian Drauṇi menghujani sang Pāṇḍava dengan ratusan anak panah hingga menimbulkan derita; namun ia tak mampu menggoyahkannya sedikit pun—sebagaimana angin tak dapat menggerakkan gunung.

Verse 10

तथैव पाण्डवो युद्धे द्रौर्णि शरशतै: शितै: । नाकम्पयत संहृष्टो वार्योच इव पर्वतम्‌

Demikian pula sang Pāṇḍava, penuh gairah dan semangat, dalam pertempuran tak mampu menggoyahkan putra Droṇa, Aśvatthāmā, meski menghantamnya dengan ratusan panah tajam—sebagaimana gelombang air yang dahsyat pun tak membuat gunung bergetar.

Verse 11

तावन्योन्यं शरैघोरिश्छादयानौ महारथौ । रथवर्यगतौ वीरौ शुशुभाते बलोत्कटौ,वे दोनों बलोन्मत्त महारथी वीर श्रेष्ठ रथोंपर बैठकर एक-दूसरेको भयंकर बाणोंद्वारा आच्छादित करते हुए बड़ी शोभा पा रहे थे

Kedua kesatria mahāratha yang perkasa itu, berdiri di atas kereta-kereta unggul mereka, saling menutupi satu sama lain dengan hujan anak panah yang mengerikan, dan tampak bersinar—gagah serta meluap oleh kekuatan—di tengah sengitnya pertempuran.

Verse 12

आदित्याविव संदीप्तौ लोकक्षयकरावुभौ । स्वरश्मिभिरिवान्योन्यं तापयन्तौ शरोत्तमै:

Keduanya menyala bagaikan dua matahari yang bangkit untuk memusnahkan dunia; dan sebagaimana sinar mereka saling membakar, demikian pula kedua pahlawan itu saling menghanguskan dengan anak-anak panah pilihan mereka.

Verse 13

ततः प्रतिकृते यत्नं कुर्वाणी तो महारणे । कृतप्रतिकृते यत्तो शरसड्घैरभीतवत्‌

Kemudian, dalam pertempuran besar itu, bertekad membalas apa yang telah dilakukan, keduanya tanpa gentar melancarkan serangan balasan demi serangan balasan dengan rentetan anak panah.

Verse 14

इस प्रकार श्रीमह्याभारत कर्णपर्वमें चित्रसेन और चित्रका वधविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ,उस महासमरमें बदला लेनेका यत्न करते हुए वे दोनों योद्धा निर्भय-से होकर अपने बाणसमूहोंद्वारा परस्पर अस्त्रोंके घात-प्रतिघातके लिये प्रयत्नशील थे ।।

Di medan laga, kedua kesatria utama itu bergerak laksana sepasang harimau; busur mereka bagaikan mulut yang menganga, dan anak panah mereka bagaikan taring. Keduanya sukar diserang dan mengerikan dipandang.

Verse 15

अभूतां तावदृश्यौ च शरजालै: समन्तत: । मेघजालैरिव च्छन्नौ गगने चन्द्रभास्करी

Untuk sesaat, kedua pahlawan itu lenyap dari pandangan, terkepung dari segala sisi oleh jaring anak panah yang rapat—laksana bulan dan matahari di langit ketika tertutup oleh gumpalan awan.

Verse 16

चकाशेते मुहूर्तेन ततस्तावप्यरिंदमौ । विमुक्तावभ्रजालेन अज्भञारकबुधाविव

Sañjaya berkata: Tak lama kemudian, kedua penakluk musuh itu kembali bersinar—laksana Mars dan Merkurius yang terlepas dari jaring awan—setelah saling menangkis dan meniadakan anak panah lawan.

Verse 17

अथ तन्रैव संग्रामे वर्तमाने सुदारुणे । अपस॒व्य॑ ततश्नक्रे द्रौणिस्तत्र वृकोदरम्‌,इस प्रकार चलनेवाले उस भयंकर संग्राममें वहीं द्रोणपुत्र अश्वत्थामाने भीमसेनको अपने दाहिने भागमें कर दिया

Sañjaya berkata: Ketika pertempuran yang amat mengerikan itu terus berlangsung, Drauṇi (Aśvatthāmā) mengambil gerak apasavya (berputar ke kiri) dan menempatkan Vṛkodara (Bhīma) di sisi kanannya.

Verse 18

किरन्‌ शरशतैरुग्रैर्धाराभिरिव पर्वतम्‌ । न तु तन्ममृषे भीम: शत्रोर्विजयलक्षणम्‌

Sañjaya berkata: Ia menumpahkan ratusan anak panah yang ganas bagaikan derai hujan menghantam gunung; namun Bhīma tak sanggup menahan tanda kemenangan musuh itu.

Verse 19

फिर जैसे मेघ झलकी धाराओंसे पर्वतको ढक-सा देता है, उसी प्रकार भयंकर एवं सैकड़ों बाणोंद्वारा वह भीमसेनको आच्छादित करने लगा; परंतु भीमसेन शत्रुके इस विजयसूचक लक्षणको सहन न कर सके ।।

Sañjaya berkata: Seperti awan hujan yang berkilat oleh aliran air menutupi gunung, demikianlah ia menyelimuti Bhīmasena dari segala sisi dengan ratusan anak panah yang mengerikan. Namun Bhīmasena tak sanggup menahan tanda kemenangan musuh itu. Maka, wahai Raja, sang Pāṇḍava pun membalas—berputar dalam pembagian gerak melingkar serta maju-dan-mundur—bergerak apasavya, menempatkan Aśvatthāmā di sisi kanannya, dan membayar kembali setimpal.

Verse 20

बभूव तुमुल॑ युद्ध तयो: पुरुषसिंहयो: । चरित्वा विविधान्‌ मार्गान्‌ मण्डलस्थानमेव च,उन दोनों पुरुषसिंहोंमें मण्डलाकार घूमकर भाँति-भाँतिके पैंतरे दिखाते हुए भयंकर युद्ध होने लगा

Sañjaya berkata: Pertempuran yang dahsyat dan hiruk-pikuk pun berkobar di antara kedua singa di antara manusia itu. Mereka berputar dalam lingkaran, menempuh berbagai jalur serang, dan memperagakan aneka siasat tempur.

Verse 21

शरै: पूर्णायतोत्सूष्टैरन्योन्यमभिजषध्नतु: । अन्योन्यस्य वधे चैव चक्रतुर्यत्नमुत्तमम्‌,वे कानतक खींचकर छोड़े हुए बाणोंसे परस्पर चोट पहुँचाने और एक-दूसरेके वधके लिये भारी यत्न करने लगे

Dengan anak panah yang ditarik penuh hingga ke telinga lalu dilepaskan dengan dahsyat, keduanya saling menghantam tanpa henti; dan demi membinasakan satu sama lain, masing-masing mengerahkan upaya yang paling besar.

Verse 22

ईषतुर्विरथं चैव कर्तुमन्योन्यमाहवे । ततो द्रौणिर्महास्त्राणि प्रादुश्चक्रे महारथ:

Di tengah pertempuran, keduanya berusaha membuat lawannya kehilangan kereta. Lalu putra Droṇa, sang mahārathi, menampakkan senjata-senjata agung (mahāstra).

Verse 23

ततो घोरं महाराज अस्त्रयुद्धमवर्तत

Kemudian, wahai raja agung, berkobarlah pertempuran senjata yang mengerikan.

Verse 24

ते बाणा: समसज्जन्त मुक्तास्ताभ्यां तु भारत

Wahai Bhārata, anak-anak panah yang telah dipasang dan disiapkan dengan sempurna itu pun dilepaskan oleh keduanya.

Verse 25

बाणसड्घैर्वृतं घोरमाकाशं समपद्यत

Langit menjadi pemandangan yang mengerikan, dipenuhi dan tertutup rapat oleh gerombolan anak panah.

Verse 26

बाणाभिघातात्‌ संजज्ञे तत्र भारत पावक:

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, di sana, dari hantaman anak-anak panah, muncullah api yang menyala-nyala.”

Verse 27

तत्र सिद्धा महाराज सम्पतन्तो<ब्रुवन्‌ वच:

Sañjaya berkata: “Di sana, wahai Maharaja, para Siddha yang turun melayang dari angkasa saling berkata: ‘Wahai Prabhu, wahai Maharaja! Pertempuran ini melampaui semua pertempuran; semua perang terdahulu bahkan tidak sebanding dengan seperenam belas ukurannya.’”

Verse 28

युद्धानामति सर्वेषां युद्धमेतदिति प्रभो । सर्वयुद्धानि चैतस्य कलां नाहन्ति षोडशीम्‌

“Wahai Prabhu, perang ini melampaui semua perang; semua perang lainnya bahkan tidak mencapai seperenam belas bagiannya.”

Verse 29

नेदृशं च पुनर्युद्धे भविष्पति कदाचन । अहो ज्ञानेन सम्पन्नावुभौ ब्राह्मणक्षत्रियौं,'ऐसा युद्ध फिर कभी नहीं होगा। ये ब्राह्मण और क्षत्रिय दोनों ही अद्भुत ज्ञानसे सम्पन्न हैं

“Takkan pernah lagi, kapan pun, terjadi pertempuran seperti ini. Sungguh menakjubkan—keduanya memadukan sifat brāhmaṇa dan kṣatriya, serta dianugerahi pengetahuan yang luar biasa.”

Verse 30

अहो शौर्येण सम्पन्नावुभौ चोग्रपराक्रमौ । अहो भीमबलो भीम एतस्य च कृतास्त्रता,“भयंकर पराक्रम दिखानेवाले ये दोनों योद्धा अद्भुत शौर्यशाली हैं। अहो! भीमसेनका बल भयंकर है। इनका अस्त्रज्ञान अद्भुत है!

“Sungguh menakjubkan—keduanya dipenuhi keberanian dan memiliki daya tempur yang dahsyat. Sungguh! Kekuatan Bhīma amat menggentarkan, dan kemahiran senjata sang kesatria ini luar biasa.”

Verse 31

अहो वीर्यस्य सारत्वमहो सौषछ्वमेतयो: । स्थितावेती हि समरे कालान्तकयमोपमौ

Sañjaya berkata: “Ah! Betapa menakjubkan sari-inti keberanian mereka, dan betapa mengagumkan keelokan serta keunggulan pertunjukan perang keduanya. Berhadapan di medan laga, mereka tampak laksana Kālāntaka, Pengakhir Waktu, dan Yama, Sang Maut sendiri.”

Verse 32

रुद्रौ द्वाविव सम्भूतौ यथा द्वाविव भास्करौ । यमौ वा पुरुषव्याप्रौ घोररूपावुभौ रणे,“ये भयंकर रूपधारी दोनों पुरुषसिंह रणभूमिमें दो रुद्र, दो सूर्य अथवा दो यमराजके समान प्रकट हुए हैं!

Sañjaya berkata: “Di medan perang, kedua pahlawan bak singa itu tampil dalam wujud mengerikan—bagaikan dua Rudra, bagaikan dua matahari, atau bagaikan sepasang Yama—pertanda kebinasaan yang dahsyat dalam benturan.”

Verse 33

इति वाच: सम श्रूयन्ते सिद्धानां वै मुहुर्मुहु: । सिंहनादश्न संजज्ञे समेतानां दिवौकसाम्‌,इस प्रकार सिद्धोंकी बातें वहाँ बारंबार सुनायी देती थीं। आकाशमें एकत्र हुए देवताओंका सिंहनाद भी प्रकट हो रहा था

Sañjaya berkata: “Demikianlah ucapan para Siddha terdengar di sana berulang-ulang; dan di antara para dewa yang berhimpun di angkasa, bangkit pula raungan laksana auman singa.”

Verse 34

अद्भुतं चाप्यचिन्त्यं च दृष्टवा कर्म तयो रणे । सिद्धचारणसंघानां विस्मय: समपद्यत,रणभूमिमें उन दोनोंके अद्भुत एवं अचिन्त्य कर्मको देखकर सिद्धों और चारणोंके समूहोंको बड़ा विस्मय हो रहा था

Sañjaya berkata: “Menyaksikan perbuatan-perbuatan yang menakjubkan dan nyaris tak terpikirkan yang dilakukan oleh kedua itu dalam pertempuran, rombongan Siddha dan Cāraṇa pun diliputi keheranan.”

Verse 35

प्रशंसन्ति तदा देवा: सिद्धाक्ष परमर्षय: । साधु द्रौणे महाबाहो साधु भीमेति चाब्रुवन्‌

Sañjaya berkata: “Maka para dewa, para Siddha, dan para resi agung memuji mereka, berseru: ‘Sungguh baik! Wahai putra Droṇa yang berlengan perkasa, sungguh baik! Sungguh baik, wahai Bhīma!’”

Verse 36

तौ शूरौ समरे राजन्‌ परस्परकृतागसौ । परस्परमुदीक्षेतां क्रोधादुद्वृत्य चक्षुषी,राजन! परस्पर अपराध करनेवाले वे दोनों शूरवीर समरांगणमें क्रोधसे आँखें फाड़- फाड़कर एक-दूसरेकी ओर देख रहे थे

Sañjaya berkata: Wahai Raja, kedua kesatria perkasa itu—yang masing-masing telah berbuat salah terhadap yang lain—berdiri di medan laga saling menatap tajam. Dalam amarah, mata mereka terbelalak, terpaku pada lawannya.

Verse 37

क्रोधरक्तेक्षणौ तौ तु क्रोधात्‌ प्रस्फुरिताधरौ । क्रोधात्‌ संदष्टदशनौ तथैव दशनच्छदौ,क्रोधसे उन दोनोंकी आँखें लाल हो गयी थीं। क्रोधसे उनके ओठ फड़क रहे थे और क्रोधसे ही वे ओठ चबाते एवं दाँत पीसते थे

Sañjaya berkata: Mata keduanya memerah oleh amarah; bibir mereka bergetar karena murka; dan dalam gejolak itu mereka mengatupkan gigi, menggeretakkannya, bahkan menggigit bibir sendiri.

Verse 38

अन्योन्यं छादयन्तौ सम शरवृष्ट्या महारथौ । शराम्बुधारौ समरे शस्त्रविद्युत्प्रकाशिनौ

Sañjaya berkata: Kedua maharathi itu saling menutupi dengan hujan anak panah yang sama derasnya. Di medan laga mereka tampak laksana awan pembawa hujan—menyimpan derasnya arus panah—berkilau oleh kilat senjata mereka.

Verse 39

तावन्योन्यं ध्वजं विद्ध्वा सारथिं च महारणे | अन्योन्यस्य हयान्‌ विद्ध्वा बिभिदाते परस्परम्‌,वे उस महासमरमें परस्परके ध्वज, सारथि और घोड़ोंको बींधकर एक-दूसरेको क्षत- विक्षत कर रहे थे

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran besar itu mereka saling menembus panji, sais kereta, dan kuda-kuda lawan, membuat satu sama lain terluka parah tanpa henti.

Verse 40

ततः क्रुद्धो महाराज बाणौ गृह महाहवे । उभौ चितक्षिपतुस्तूर्णमन्योन्यस्य वधैषिणौ,महाराज! तदनन्तर उस महासमरमें कुपित हो उन दोनोंने एक-दूसरेके वधकी इच्छासे तुरंत दो बाण लेकर चलाये

Sañjaya berkata: Lalu, wahai Maharaja, dalam pertempuran dahsyat itu, keduanya yang murka segera mengambil anak panah dan melepaskannya satu sama lain, masing-masing mengincar kematian lawannya.

Verse 41

तौ सायकौ महाराज द्योतमानौ चमूमुखे । आजलश्नतुः समासाद्य वज़वेगौ दुरासदौ

Wahai Raja, kedua anak panah itu menyala di barisan terdepan bala tentara. Secepat halilintar dan sukar ditahan, keduanya mencapai sasaran lalu menghantam, melukai mereka di tengah himpitan pertempuran.

Verse 42

तौ परस्परवेगाच्च शराभ्यां च भूशाहतौ | निपेततुर्महावीर्य रथोपस्थे तयोस्तदा,परस्परके वेगसे छूटे हुए उन बाणोंद्वारा अत्यन्त घायल हो वे महापराक्रमी वीर अपने- अपने रथकी बैठकमें तत्काल गिर पड़े

Terhantam oleh anak panah yang dilepaskan dengan daya saling berbalas, dan terluka parah, kedua pahlawan perkasa itu seketika roboh ke tempat duduk kereta perang masing-masing.

Verse 43

ततस्तु सारथिर्ञात्वा द्रोणपुत्रमचेतनम्‌ । अपोवाह रणाद्‌ू राजन्‌ सर्वसैन्यस्य पश्यत:,राजन! तत्पश्चात्‌ सारथि द्रोणपुत्रको अचेत जानकर सारी सेनाके देखते-देखते उसे रणक्षेत्रसे बाहर हटा ले गया

Wahai Raja, kemudian sais itu, mengetahui putra Droṇa telah pingsan, menariknya keluar dari medan laga sementara seluruh bala tentara menyaksikan.

Verse 44

तथैव पाण्डवं राजन्‌ विह्नलन्तं मुहुर्मुहुः । अपोवाह रथेनाजौ सारथि: शत्रुतापनम्‌

Maharaja, demikian pula ketika Bhīmasena, sang Pāṇḍava pembakar musuh, berulang kali terhuyung di medan perang, saisnya menariknya pergi dari pertempuran dengan kereta.

Verse 223

तान्यस्त्रैरेव समरे प्रतिजघ्नेडथ पाण्डव: । दोनों ही युद्धस्थलमें एक-दूसरेको रथहीन कर देनेकी इच्छा करने लगे। तदनन्तर महारथी अभ्वत्थामाने बड़े-बड़े अस्त्र प्रकट किये; परन्तु पाण्डुपुत्र भीमसेनने समरांगणमें अपने अस्त्रोंद्वारा ही उन सबको नष्ट कर दिया

Kemudian mahārathi Aśvatthāmā menampakkan senjata-senjata agung di medan laga; namun sang Pāṇḍava menangkis semuanya dengan senjatanya sendiri dan mematahkan daya mereka.

Verse 233

ग्रहयुद्ध यथा घोरं प्रजासंहरणे हाभूत्‌ । महाराज! फिर तो जैसे प्रजाके संहारकालमें ग्रहोंका घोर युद्ध होने लगता है, उसी प्रकार उन दोनोंमें भयंकर अस्त्रयुद्ध छिड़ गया

Sanjaya berkata: “Wahai Raja, sebagaimana pada saat kebinasaan rakyat timbul perang dahsyat di antara planet-planet, demikian pula di antara kedua kesatria itu meletus pertempuran senjata yang mengerikan.”

Verse 243

द्योतयन्तो दिश: सर्वास्तव सैन्यं समनन्‍्ततः । भारत! उन दोनोंके छोड़े हुए वे बाण सम्पूर्ण दिशाओंको प्रकाशित करते हुए आपकी सेनाके चारों ओर गिरने लगे

Sanjaya berkata: “Wahai Bhārata, panah-panah yang dilepaskan oleh mereka berdua menyala terang, menerangi segala penjuru, lalu jatuh mengitari pasukanmu dari segala sisi.”

Verse 2536

उल्कापातावृतं युद्ध प्रजानां संक्षये नूप । नरेश्वरर उस समय बाणसमूहोंसे व्याप्त हुआ आकाश बड़ा भयंकर प्रतीत होने लगा; ठीक उस तरह जैसे प्रजाके संहारकालमें होनेवाला युद्ध उल्कापातसे व्याप्त होनेके कारण अत्यन्त भयानक दिखायी देता है

Sanjaya berkata: “Wahai Raja, saat itu langit yang dipenuhi rapat oleh gugusan panah tampak amat mengerikan—laksana pertempuran pada jam kehancuran rakyat, ketika ia terselubung hujan meteor dan karenanya terlihat sangat menakutkan.”

Verse 2636

सविस्फुलिड्ो दीप्तार्चियों<दहद्‌ वाहिनीद्वयम्‌ । भरतनन्दन! वहाँ बाणोंके परस्पर टकरानेसे चिनगारियों तथा प्रज्वलित लपटोंके साथ आग प्रकट हो गयी, जो दोनों सेनाओंको दग्ध किये देती थी

Sanjaya berkata: “Wahai kebanggaan Bharata, di sana benturan panah satu sama lain menimbulkan api—dengan percikan dan lidah-lidah nyala—seakan-akan membakar kedua bala tentara.”

Frequently Asked Questions

The implied tension is between tactical absorption in immediate combat and the obligation to pursue the strategically decisive objective; Kṛṣṇa frames delay itself as ethically relevant when it prolongs broader harm and obstructs mission-level responsibility.

Competence must be governed by discernment: excellence in action is not merely intensity but alignment—choosing the action that best serves the larger purpose under time pressure and moral constraint.

No explicit phalaśruti is presented in the supplied passage; instead, the extended battlefield survey operates as an implicit meta-commentary, guiding the listener toward reflective awareness of impermanence, cost, and the ethical weight of collective decisions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App