वज्रप्रभग्नमचलं सिंहो वजहतो यथा । त॑ हतं नृपतिं दृष्टवा कुलूतानां यशस्करम् | प्राद्रवद् व्यथिता सेना त्वदीया भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ) जैसे वज़के आघातसे टूट-फ़ूटकर गिरे हुए पर्वतके समीप वज्रका मारा हुआ सिंह गिरा हो, उसी प्रकार उस हाथीके समीप क्षेमधूर्ति धराशायी हो रहे थे। कुलूतोंका यश बढ़ानेवाले राजा क्षेमधूर्तिको मारा गया देख आपकी सेना व्यथित होकर भागने लगी
sañjaya uvāca |
vajra-prabhagnam acalaṁ siṁho vajahato yathā |
taṁ hataṁ nṛpatiṁ dṛṣṭvā kulūtānāṁ yaśaskaram |
prādravad vyathitā senā tvadīyā bharatarṣabha |
Sañjaya berkata: “Seperti singa yang tersambar halilintar tergeletak remuk di sisi gunung yang terbelah oleh sambaran yang sama, demikianlah raja itu jatuh terbunuh. Melihat gugurnya penguasa yang menjadi kemuliaan bangsa Kulūta, pasukanmu, wahai yang terbaik di antara Bharata, terguncang oleh duka dan lari tercerai-berai.”
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of worldly power and reputation in war: even a celebrated king who increases his people’s fame can be cut down in an instant, and collective confidence collapses when leadership falls—highlighting impermanence and the ethical weight of violence.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that a king associated with the Kulūtas has been slain. Using a vivid simile of a thunderbolt-shattered mountain and a lion struck down, he describes how, upon seeing the king dead, Dhṛtarāṣṭra’s troops became distressed and fled.