Shloka 23

श्र॒त्वा यथेष्टं च कुरु वीर यत्‌ तव रोचते । भवान्‌ प्राज्ञतमो नित्यं मम चैव परा गति:,“वीर! मेरी यह बात सुनकर तुम अपनी इच्छाके अनुसार जो तुम्हें अच्छा लगे, वह करो। तुम बहुत बड़े बुद्धिमान्‌ तो हो ही, सदाके लिये मेरे सबसे बड़े सहारे भी हो

śrutvā yatheṣṭaṃ ca kuru vīra yat tava rocate | bhavān prājñatamo nityaṃ mama caiva parā gatiḥ ||

“Wahai pahlawan, setelah mendengar ucapanku, lakukanlah sebagaimana kehendakmu—apa pun yang menurutmu patut. Engkau senantiasa yang paling bijaksana, dan bagiku engkau pula sandaran tertinggi.”

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Karma
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
यथाas, according to
यथा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयथा
इष्टम्what is desired (wish)
इष्टम्:
Karma
TypeNoun
Rootइष्ट (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
कुरुdo (you)
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (imperative), Second, Singular, परस्मैपद
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
तवof you, your
तव:
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
रोचतेpleases (you), seems good
रोचते:
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलट् (present), Third, Singular, आत्मनेपद
भवान्you (honorific)
भवान्:
Karta
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राज्ञतमःmost wise
प्राज्ञतमः:
TypeAdjective
Rootप्राज्ञ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular, Superlative (-तम)
नित्यम्always
नित्यम्:
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
ममof me, my
मम:
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पराhighest, supreme
परा:
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular
गतिःrefuge, support, course
गतिः:
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya

Educational Q&A

The verse models ethical counsel without coercion: after conveying one’s view, one leaves the final decision to the responsible agent, acknowledging their discernment. It also expresses trust and dependence—recognizing a wise person as one’s ‘parā gatiḥ’ (highest refuge).

Sanjaya concludes a message or advice addressed to a ‘hero,’ telling him to act as he deems best after hearing it, while affirming that the addressee is supremely wise and Sanjaya’s chief support.