Previous Verse
Next Verse

Shloka 526

Droṇa-parva Adhyāya 95 — Sātyaki’s Breakthrough and the Routing of Allied Contingents

तथासीत्‌ पृथिवी सर्वा शोणितेन परिप्लुता । जैसे इन्द्रके वर्षा करते समय ऊँचे-नीचे स्थलका भान नहीं होता है, उसी प्रकार वहाँकी सारी पृथ्वी रक्तकी धारामें डूबकर समतल-सी जान पड़ती थी

tathāsīt pṛthivī sarvā śoṇitena pariplutā |

Sañjaya berkata: Demikianlah seluruh bumi tergenang oleh darah. Seperti ketika Indra menurunkan hujan, tinggi dan rendahnya tanah tak lagi tampak, demikian pula di sana—terbenam dalam aliran darah—medan itu terlihat seakan rata.

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), 3, singular, Parasmaipada
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
सर्वाentire, all
सर्वा:
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
शोणितेनwith blood
शोणितेन:
Karana
TypeNoun
Rootशोणित (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
परिप्लुताflooded, inundated
परिप्लुता:
TypeAdjective
Rootपरि + प्लु (धातु) → परिप्लुत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pṛthivī (the earth/ground)
I
Indra

Educational Q&A

The verse conveys the ethical cost of adharma-driven warfare: slaughter on such a scale that the very earth is imagined as drowned in blood, erasing the normal contours of the world. It functions as a moral indictment of unchecked violence and a reminder that victory purchased by mass killing deforms the natural and moral order.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the aftermath of intense fighting: the battlefield is so saturated with blood that the ground looks uniformly level, like land during Indra’s heavy rains when one cannot tell what is high or low.