उदभ्रान्तनयनैर्वक्त्रै: संदष्टौष्ठपुटै: शुभै: । सकुण्डलशिरस्त्राणैर्वसुधा समकीर्यत,कुण्डल और टोपोंसहित उन रथियोंके घूमते हुए नेत्रों तथा दाँतोंद्वारा चबाये जाते हुए ओठोंवाले सुन्दर मुखोंसे सारी रणभूमि पट गयी
udbhrāntanayanair vaktraiḥ saṃdaṣṭauṣṭhapuṭaiḥ śubhaiḥ | sakuṇḍalaśirastrāṇair vasudhā samakīryata ||
Bumi pun berserakan oleh wajah-wajah elok—mata terbelalak berputar dalam kebingungan, bibir terkatup tergigit—bersama anting-anting dan helm mereka.
संजय उवाच
The verse underscores the harsh reality and ethical weight of war: even the 'beautiful' human form becomes a scattered remnant on the battlefield. It implicitly warns that martial duty (kṣatriya-dharma) carries grave consequences, and victory is inseparable from suffering and loss.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: severed heads/faces with rolling eyes and bitten lips lie scattered on the ground, along with earrings and helmets, so that the earth appears covered with these remains.