Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

द्रोणपर्व — अध्याय ८७: सात्यकेरनुयात्रा

Sātyaki’s resolve and departure to reach Arjuna

शून्यान्‌ दृष्टवा रथोपस्थान्‌ मन्ये शोचन्ति पुत्रका: । हिमात्यये यथा कक्ष शुष्क॑ वातेरितो महान्‌,बहुत-से रथोंकी बैठकोंको रथियोंसे शून्य देखकर मेरे पुत्र शोकमें डूब गये होंगे; ऐसा मेरा विश्वास है। जैसे ग्रीष्म-ऋतुमें वायुका सहारा पाकर बढ़ी हुई अग्नि सूखे घासको चला डालती है, उसी प्रकार अर्जुन मेरी सेनाको दग्ध कर डालेंगे। संजय! तुम कथा कहनेमें कुशल हो; अतः युद्धका सारा समाचार मुझसे कहो

dhṛtarāṣṭra uvāca |

śūnyān dṛṣṭvā rathopasthān manye śocanti putrakāḥ |

himātyaye yathā kakṣaḥ śuṣko vāterito mahān ||

Dhṛtarāṣṭra berkata— Melihat banyak panggung kereta perang kosong tanpa para kesatria, aku percaya putra-putraku telah tenggelam dalam duka. Seperti api besar pada akhir musim dingin, disulut angin, melalap rumput kering sambil menerjang maju—demikian pula Pārtha (Arjuna) akan membakar habis pasukanku. Sañjaya, engkau mahir bertutur; karena itu ceritakan kepadaku seluruh kabar peperangan.

शून्यान्empty, vacant
शून्यान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशून्य
FormMasculine, Accusative, Plural
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
रथोपस्थान्chariot-seats/platforms
रथोपस्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ-उपस्थान
FormMasculine, Accusative, Plural
मन्येI think
मन्ये:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent, 1st, Singular, Atmanepada
शोचन्तिthey grieve
शोचन्ति:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, 3rd, Plural, Parasmaipada
पुत्रकाःsons (dear sons)
पुत्रकाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्रक
FormMasculine, Nominative, Plural
हिमात्ययेat the end of winter
हिमात्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहिम-अत्यय
FormMasculine, Locative, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कक्षम्dry grass/thicket (brushwood)
कक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootकक्ष
FormMasculine, Accusative, Singular
शुष्कम्dry
शुष्कम्:
TypeAdjective
Rootशुष्क
FormMasculine, Accusative, Singular
वातेरितःdriven by the wind
वातेरितः:
TypeAdjective
Rootवात-ईरित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
महान्great, mighty
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
A
Arjuna
S
Sañjaya
C
chariots (ratha)
C
chariot-platforms/stands (rathopasthāna)
W
wind (vāta)
F
fire (implied by the simile)
D
dry grass/brushwood (kakṣa)

Educational Q&A

The verse highlights how attachment and anxiety distort a ruler’s mind: Dhṛtarāṣṭra interprets battlefield signs through fear for his sons, and the simile of wind-fed fire underscores the unstoppable momentum of a warrior’s prowess once conditions favor it. Ethically, it points to the consequences of partiality and the psychological cost of clinging to unjust outcomes.

Dhṛtarāṣṭra, hearing of the battle, imagines the Kauravas’ distress upon seeing chariots left without their fighters. He anticipates Arjuna’s devastating advance, likening it to a great fire sweeping dry grass, and urges Sañjaya to recount the complete news of the war.