त्वमगाधे5प्लवे मग्नान् पाण्डवान् कुरुसागरे । समुद्धर प्लवो भूत्वा शड्खचक्रगदाधर,'शंख, चक्र और गदा धारण करनेवाले परमेश्वर! नौकारहित अगाध कौरव-सागरमें निमग्न पाण्डवोंका आप स्वयं ही नौका बनकर उद्धार कीजिये
tvam agādhe 'plave magnān pāṇḍavān kuru-sāgare | samuddhara plavo bhūtvā śaṅkha-cakra-gadā-dhara ||
Wahai Tuhan pemegang sangkha, cakra, dan gada! Pāṇḍava telah tenggelam dalam samudra Kuru yang dalam dan tanpa tepi, tanpa perahu. Jadilah rakit mereka sendiri dan angkatlah mereka—bebaskan dari bahaya ini.
संजय उवाच
When dharma seems overwhelmed by a vast and hostile world, the devotee seeks refuge in the Lord as the very means of crossing—trusting divine protection and guidance rather than merely human strength.
Sañjaya, describing the crisis of the war, invokes the Lord (identified by conch, discus, and mace) and pleads that He rescue the Pāṇḍavas, who are portrayed as drowning in an unfathomable ‘Kuru-ocean’ with no boat to save them.