Previous Verse

Shloka 223

Saumadatti-vadha and Bhīma–Alambusa-saṃyoga (सौमदत्तिवधः तथा भीमालम्बुससंयोगः)

संहृष्टरोमा दुर्धर्ष: कृतं कार्यममन्यत । भगवान्‌ शंकरसे उस दिव्य पाशुपतास्त्रको पुनः प्राप्त करके दुर्धर्ष वीर अर्जुनके शरीरमें रोमांच हो आया और उन्हें यह विश्वास हो गया कि अब मेरा कार्य पूर्ण हो जायगा

saṁhṛṣṭaromā durdharṣaḥ kṛtaṁ kāryam amanyata | bhagavān śaṅkarāt tad divyaṁ pāśupatāstraṁ punaḥ prāpya durdharṣavīro 'rjunaḥ śarīre romāñcam avāpa, tataś ca mene—idānīṁ me kāryaṁ samāptaṁ bhaviṣyatīti ||

Sañjaya berkata: Setelah kembali memperoleh dari Bhagavān Śaṅkara senjata ilahi Pāśupata itu, Arjuna—pahlawan yang tak tertaklukkan—merasa sekujur tubuhnya bergetar oleh haru. Ia pun yakin: kini tugasnya telah tuntas; kewajibannya di medan perang akan terlaksana dengan kekuatan dan restu ilahi.

संहृष्टरोमाone whose hairs are thrilled (with joy)
संहृष्टरोमा:
Karta
TypeAdjective
Rootसंहृष्ट-रोमन्
FormMasculine, Nominative, Singular
दुर्धर्षःthe invincible one (Arjuna)
दुर्धर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्धर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
कृतम्done, accomplished
कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृ (कृत)
FormNeuter, Nominative, Singular
कार्यम्task, duty, purpose
कार्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Nominative, Singular
अमन्यतthought, considered
अमन्यत:
Karta
TypeVerb
Rootमन्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
Ś
Śaṅkara (Śiva)
P
Pāśupata Astra

Educational Q&A

The verse highlights how righteous resolve in a grave duty (kārya) is strengthened when power is aligned with divine sanction. Arjuna’s exhilaration is not mere pride; it signals confidence that his martial capacity is now adequate to meet the ethical burden of the war, under the guardianship of a higher order (Śiva’s gift).

Sañjaya narrates that Arjuna has obtained again the divine Pāśupata weapon from Śiva (Śaṅkara). On receiving it, Arjuna experiences romāñca (thrilling hairs standing on end) and concludes that his mission in the conflict can now be completed successfully.