अर्जुनस्य रथाश्वमोचनं कृष्णस्याश्वसेवा च
Arjuna’s Horses Freed; Krishna’s Equine Service
तस्मान्मामनुजानीत भद्रं वो5स्तु नरर्षभा: । अदर्शनं गमिष्यामि न मां द्रक्ष्यन्ति पाण्डवा:,“अतः नरश्रेष्ठ वीरोी! आपका कल्याण हो। आपलोग मुझे जानेकी आज्ञा दें। मैं अदृश्य हो जाऊँगा। पाण्डव मुझे नहीं देख सकेंगे”
tasmān mām anujānīta bhadraṁ vo 'stu nararṣabhāḥ | adarśanaṁ gamiṣyāmi na māṁ drakṣyanti pāṇḍavāḥ ||
Sañjaya berkata: “Karena itu, wahai yang terbaik di antara manusia, semoga kesejahteraan menyertai kalian; izinkan aku pergi. Aku akan lenyap dari pandangan—hingga para Pāṇḍava takkan dapat melihatku.”
संजय उवाच
Even amid warfare, speech is framed by propriety: Sañjaya seeks formal permission (anujñā) and offers an auspicious benediction (bhadraṁ vo 'stu). The verse highlights etiquette, restraint, and the ethical weight of intention when employing concealment.
Sañjaya announces that he will depart and become unseen, stating that the Pāṇḍavas will not be able to see him. It signals a tactical withdrawal into invisibility or concealment, presented with courteous leave-taking.