Previous Verse
Next Verse

Shloka 563

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

रणे विनिहतं श्रुत्वा शोकार्ता वै विनड्क्ष्यति । “मुझे बारंबार सुभद्राके लिये शोक हो रहा है, जो युद्धसे मुँह न मोड़नेवाले अपने वीर पुत्रको रणभूमिमें मारा गया सुनकर शोकसे आतुर हो प्राण त्याग देगी

raṇe vinihataṃ śrutvā śokārtā vai vinaṅkṣyati |

Sañjaya berkata: “Mendengar bahwa putranya yang gagah—yang tak pernah berpaling dari pertempuran—telah gugur di medan perang, Subhadrā akan dilanda duka; ia pasti merana, bahkan mungkin melepaskan nyawanya.”

raṇein battle
raṇe:
Adhikarana
TypeNoun
Rootraṇa
FormMasculine, Locative, Singular
vinihatamslain, killed
vinihatam:
Karma
TypeAdjective
Rootvi-ni-han (√han)
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
śrutvāhaving heard
śrutvā:
TypeIndeclinable
Root√śru
FormAbsolutive (ktvā)
śokārtāafflicted with grief
śokārtā:
Karta
TypeAdjective
Rootśoka-ārta
FormFeminine, Nominative, Singular
vaiindeed
vai:
TypeIndeclinable
Rootvai
vinaṅkṣyatiwill perish / will die
vinaṅkṣyati:
TypeVerb
Rootvi-√naś
FormSimple Future (Luṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Subhadrā
H
her son (Abhimanyu, implied)
B
battlefield

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of war: even when a warrior fulfills kṣatriya-duty by not turning from battle, the aftermath falls heavily on loved ones. It implicitly raises an ethical tension between martial dharma and the suffering it causes within families.

Sañjaya foresees Subhadrā’s reaction upon hearing that her son has been killed in battle—predicting that grief will overwhelm her to the point of wasting away or even dying.