Previous Verse
Next Verse

Shloka 453

धृष्टद्युम्नस्य द्रोणरथारोহণं सात्यकेः प्रतिरक्षणं च | Dhrishtadyumna Boards Droṇa’s Chariot; Sātyaki’s Counter-Protection

शतक्रतुर्धनेशश्व प्राप्तमर्चन्त्यभीरुकम्‌ । “अवश्य ही आज वैवस्वत यम, वरुण, इन्द्र और कुबेर वहाँ तुम-जैसे निर्भय वीरको अपने प्रिय अतिथिके रूपमें पाकर तुम्हारा बड़ा आदर-सत्कार करते होंगे”

śatakratur dhaneśaś ca prāptam arcanty abhīrukam | “avaśya hi ājā vaivasvata yama, varuṇa, indra aura kubera vahā̃ tum-jaiśe nirbhaya vīrako apane priya atithi-ke rūpa mẽ pākar tumhārā baṛā ādara-satkāra karate hoṅge”

Sungguh hari ini Yama putra Vivasvat, Varuna, Indra, dan Kubera—setelah menerima seorang kesatria tanpa gentar sepertimu sebagai tamu terkasih di alam mereka—tentu menyambut dan memuliakanmu dengan penghormatan besar.

शतक्रतुःIndra (he of a hundred sacrifices)
शतक्रतुः:
Karta
TypeNoun
Rootशतक्रतु
FormMasculine, Nominative, Singular
धनेशःKubera (lord of wealth)
धनेशः:
Karta
TypeNoun
Rootधनेश
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्राप्तम्arrived; obtained (as one who has come)
प्राप्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्राप्त
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
अर्चन्तिthey honor; worship
अर्चन्ति:
TypeVerb
Rootअर्च्
FormPresent, Third, Plural
अभीरुकम्the fearless one
अभीरुकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअभीरुक
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
I
Indra (Śatakratu)
K
Kubera (Dhaneśa)
Y
Yama (Vaivasvata)
V
Varuṇa

Educational Q&A

The verse frames heroic fearlessness and righteous conduct as leading to honor beyond death, expressed through the ethical ideal of atithi-dharma: even divine rulers receive the worthy as an honored guest.

Sañjaya consoles or praises a fallen or departed warrior by imagining that the great deities—Yama, Varuṇa, Indra, and Kubera—are presently welcoming him with reverence in their realm.