द्रोणेन दुर्योधनस्य कवचबन्धनम् — Drona’s Mantra-Bound Armor for Duryodhana
रत्नान्योषधयो दुग्धं पात्रमश्ममयं तथा । पर्वतोंमें उदयाचल बछड़ा, महागिरि मेरु दुहनेवाला, रतन और ओषधि दूध तथा प्रस्तर ही दुग्धपात्र था ।। दोग्धा चासीत् तदा देवो दुग्धमूर्जस्करं प्रियम्,देवताओंमें भी उस समय कोई दुहनेवाला और कोई बछड़ा बन गया। उन्होंने पुष्टिकारक अमृतमय प्रिय दूध दुह लिया
ratnāny oṣadhayo dugdhaṃ pātram aśmamayaṃ tathā | parvateṣv udayācalaḥ vatsalo mahāgiri-merur dughā ratna-oṣadhi-dugdhaṃ ca pātram aśmamayaṃ || dogdhā cāsīt tadā devo dugdham ūrjaskaraṃ priyam | devatāsu api tadā kaścid dogdhā kaścid vatsalo 'bhavat te 'mṛtamayaṃ puṣṭikaraṃ priyaṃ dugdhaṃ duduhuḥ ||
Nārada berkata: “Permata dan tumbuh-obatan menjadi ‘susu’, dan bejana penampungnya terbuat dari batu. Demikian pula di antara para dewa, pada waktu itu ada yang menjadi pemerah dan ada yang menjadi anak; dan mereka memerah ‘susu’ yang dicintai—pemberi daya, laksana amerta.”
नारद उवाच
The verse uses the metaphor of ‘milking’ to show that when roles are properly aligned—calf, milker, and vessel—beneficial essences emerge: wealth (jewels), health (herbs), and vitality (amṛta-like nourishment). It implies that dharmic order and coordinated effort yield sustenance for the world.
Nārada recounts a mythic episode of extracting resources from the mountains: Udayācala functions as the calf, Meru as the milker, and a stone vessel receives the yield. The ‘milk’ is described as jewels and medicinal herbs; similarly, among the gods, designated roles allow them to draw forth a beloved, strength-giving, nectar-like milk.