द्रोणेन दुर्योधनस्य कवचबन्धनम् — Drona’s Mantra-Bound Armor for Duryodhana
त॑ वनस्पतय: शैला देवासुरनरोरगा: । सप्तर्षय: पुण्यजना गन्धर्वाप्सरसोडपि च,एक दिन सुखपूर्वक बैठे हुए राजा पृथुके पास वनस्पति, पर्वत, देवता, असुर, मनुष्य, सर्प, सप्तर्षि, पुण्यजन (यक्ष), गन्धर्व, अप्सरा तथा पितरोंने आकर इस प्रकार कहा --“महाराज! तुम हमारे सम्राट हो, क्षत्रिय हो तथा राजा, रक्षक और पिता हो। तुम हमें अभीष्ट वर दो, जिससे हमलोग अनन्त कालतक तृप्ति और सुखका अनुभव करें। तुम ऐसा करनेमें समर्थ हो”
tā vanaspatayaḥ śailā devāsura-naroragāḥ | saptarṣayaḥ puṇyajanā gandharvāpsaraso ’pi ca ||
Nārada berkata: Lalu pepohonan dan tumbuhan, gunung-gunung, para dewa dan asura, manusia dan ular, Tujuh Ṛṣi, para Yakṣa (makhluk suci), serta Gandharva dan Apsara berhimpun bersama. Dengan hati yang rukun mereka mendekati Raja Pṛthu, memandangnya sebagai maharaja—pelindung dan bapa—seraya memohon: “Wahai Maharaja! Engkau adalah penguasa kami; engkau seorang kṣatriya; engkau raja kami—penjaga dan ayah kami. Anugerahkanlah kepada kami karunia yang kami dambakan, agar kami merasakan kepuasan dan kesejahteraan yang lestari; engkau sanggup mewujudkannya.”
नारद उवाच
The verse frames ideal kingship (rājadharma) as universal guardianship: the ruler is not merely a political head but a protector and 'father' responsible for the welfare of all classes of beings. Legitimate sovereignty is measured by the capacity to secure lasting well-being and harmony.
Nārada narrates a scene where diverse beings—natural, divine, and semi-divine—assemble and approach King Pṛthu. They acknowledge him as their sovereign and request a boon that will ensure enduring satisfaction and happiness for them all.