Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca

Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance

नैषां पश्यामि हन्तारं प्राणिनां संयुगे क्वचित्‌ । विक्रमेणोपसम्पन्नास्तपोबलसमन्विता:

naiṣāṃ paśyāmi hantāraṃ prāṇināṃ saṃyuge kvacit | vikrameṇopasampannās tapobalasamanvitāḥ ||

Dalam pertempuran, aku tidak melihat, kapan pun, seorang pembunuh yang tunggal bagi makhluk-makhluk ini. Mereka dianugerahi keberanian kepahlawanan dan ditopang oleh kekuatan tapa—maka sukar menunjuk satu pelaku sebagai pembunuhnya.

not
:
TypeIndeclinable
Root
एषाम्of these (persons)
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
Formcommon, genitive, plural
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
Formpresent, 1st, singular, parasmaipada
हन्तारम्slayer, killer
हन्तारम्:
Karma
TypeNoun
Rootहन्तृ
Formmasculine, accusative, singular
प्राणिनाम्of living beings
प्राणिनाम्:
TypeNoun
Rootप्राणिन्
Formmasculine, genitive, plural
संयुगेin battle
संयुगे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंयुग
Formneuter, locative, singular
क्वचित्ever, anywhere, at any time
क्वचित्:
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्
विक्रमेणby valor
विक्रमेण:
Karana
TypeNoun
Rootविक्रम
Formmasculine, instrumental, singular
उपसम्पन्नाःendowed, possessed
उपसम्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootउप-सम्-पद्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
तपोबलसमन्विताःendowed with the power of austerity
तपोबलसमन्विताः:
Karta
TypeAdjective
Rootतपस्-बल-समन्वित
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse reflects a dharmic-ethical hesitation about assigning simple personal blame for death in war: when warriors are equally fortified by valor and inner power (tapobalam), causality appears complex, suggesting the limits of human judgment about who truly ‘kills’ and how outcomes arise.

In the Drona Parva’s battle setting, Yudhiṣṭhira speaks reflectively about the combatants: seeing them as powerful and spiritually/ascetically strengthened, he expresses that he cannot clearly identify a definite ‘slayer’ for the living beings amid the chaos of war.