Jayadrathasya śoka-bhaya-vilāpaḥ — Droṇena āśvāsanaṃ ca
Jayadratha’s lament and Droṇa’s reassurance
भरतनन्दन युधिष्ठिर! यह विधाताका विधान है। इसका कोई भी उल्लंघन नहीं कर सकता। मृत्यु देवताओं, दानवों तथा गन्धर्वोंके भी प्राण हर लेती है ।। युधिछिर उवाच इमे वै पृथिवीपाला: शेरते पृथिवीतले । निहता: पृतनामध्ये मृतसंज्ञा महाबला:,युधिष्ठिर बोले--मुने! ये महाबली भूपालगण सेनाके मध्यमें मारे जाकर “मृत” नाम धारण करके पृथ्वीपर सो रहे हैं
Yudhiṣṭhira uvāca: ime vai pṛthivīpālāḥ śerate pṛthivītale | nihatāḥ pṛtanāmadhye mṛtasaṃjñā mahābalāḥ ||
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai resi, para raja perkasa—penjaga bumi ini—terbaring di tanah. Gugur di tengah bala tentara, kini mereka hanya menyandang satu sebutan: ‘mati’, dan berbaring di atas bumi.”
युधिछिर उवाच
Even the mightiest rulers, who once upheld worldly order, are reduced by death to a single status—‘dead.’ The verse underscores the leveling power of mortality and invites ethical reflection on the cost of war and the fragility of power.
Yudhiṣṭhira addresses a sage and points to the battlefield aftermath: powerful kings have been slain amid the armies and now lie on the earth, their former royal identity eclipsed by death.