Droṇācāryaḥ Senāpatiḥ
Droṇa Appointed Commander-in-Chief
न च सो>प्यस्ति ते योध: सर्वराजसु भारत । द्रोणं यः समरे यान्तं नानुयास्यति संयुगे,भारत! समस्त राजाओंमें तुम्हारा कोई भी ऐसा योद्धा नहीं है, जो समरभूमिमें आगे जानेवाले द्रोणाचार्यके पीछे-पीछे न जाय
na ca so 'py asti te yodhaḥ sarvarājasu bhārata | droṇaṃ yaḥ samare yāntaṃ nānuyāsyati saṃyuge bhārata ||
Wahai Bhārata, di antara semua raja di pihakmu tidak ada satu pun kesatria yang, ketika Droṇa maju ke medan laga, tidak akan mengikutinya dalam pertempuran.
कर्ण उवाच
The verse highlights the magnetic authority of a capable commander: when a leader of proven prowess advances, the army’s warriors naturally align behind him. Ethically, it underscores the martial expectation of following one’s appointed general in a righteous campaign, emphasizing cohesion and duty in warfare.
Karna is speaking to the Kuru elder (addressed as Bhārata), praising Droṇa’s battlefield stature. He asserts that among the kings allied with the Kurus, none would refuse to follow Droṇa when he moves forward to engage—indicating confidence in Droṇa’s command and the army’s readiness to rally behind him.