
Droṇa-parva Adhyāya 47 — Abhimanyu’s rapid exchanges, counsel to disable his chariot-system
Upa-parva: Abhimanyu-vadha / Cakravyūha-anuśaṅga (Strategic engagements around Abhimanyu’s isolation)
Saṃjaya reports a sequence of high-intensity exchanges: Arjuna (Phālguni) and Karṇa (Rādheya/Vaikartana) trade volleys, both becoming bloodied yet visually likened to flowering kiṃśuka trees. The focus then shifts to Abhimanyu (Saubhadra/Arjunātmaja), who strikes down Karṇa’s attendants and multiple notable fighters with precise, repeated counters, creating alarm among Kaurava commanders. Duḥśāsana’s son (Dauḥśāsani) wounds Abhimanyu’s horses and charioteer and pierces Abhimanyu; Abhimanyu responds with sharp verbal reproach and renewed assault. Śakuni urges Duryodhana that collective action is necessary, while Karṇa requests Droṇa’s instruction for Abhimanyu’s neutralization. Droṇa analyzes Abhimanyu’s ‘openings’ and recommends disabling tactics—cutting bow and bowstring, attacking reins, horses, and charioteers—because Abhimanyu is near-unconquerable while fully armed and mounted. Acting on this counsel, Karṇa severs Abhimanyu’s bow; allied warriors kill his horses; multiple mahārathas shower the now chariotless youth with arrows. Abhimanyu, maintaining kṣātra resolve, leaps with sword and shield, is disarmed by Droṇa and Karṇa, then lifts a wheel (chakra) and charges, depicted with a heightened, almost iconographic radiance amid blood and dust.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र की जिज्ञासा—अजेय-सा प्रतीत होने वाला, पीठ न दिखाने वाला तरुण अभिमन्यु जब जयद्रथ की सेना में घुस पड़ा, तब क्या हुआ? → त्रिहायन, सुबल आजानेय अश्वों से युक्त रथों पर सवार अनेक शूरवीर आकाश में तैरते-से रथों के साथ उसे रोकते हैं; सैन्धव-पक्ष पर भार बढ़ता देख पाण्डव-सेना भी उथल-पुथल में युधिष्ठिर की ओर खिंचती है। अभिमन्यु चारों ओर से बाण-वर्षा में घिरकर भी प्रत्युत्तर देता है और एक-एक कर रथ, घोड़े, पार्श्वरक्षक गिराता चलता है। → अभिमन्यु कोसल-राजपुत्र बृहद्धल के हृदय में एक तीक्ष्ण बाण मारता है; बृहद्धल भिन्नहृदय होकर गिर पड़ता है—युद्धभूमि में यह वध अभिमन्यु के पराक्रम का शिखर बनता है। → बृहद्धल-वध के बाद महाधनुर्धर सौभद्र अपने शरों की ‘अम्बु’ से कौरव-योद्धाओं को स्तम्भित-सा कर रण में विचरता है; क्षणिक रूप से पाण्डव-पक्ष का उत्साह और दबाव बढ़ता है। → पराक्रम के इस उत्कर्ष के बीच संकेत मिलता है कि अभिमन्यु अभी भी बहु-महारथियों के घेरे में है—आगे यह घेरा किस प्रकार घातक रूप लेगा?
Verse 1
/ नी ्राय्ण ह्यु # 5: सप्तचत्वारिशो<्ध्याय: अभिमन्युका पराक्रम
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Sañjaya! Abhimanyu, putra Subhadrā itu—masih muda, tak terkalahkan, menampilkan keberanian sesuai martabat wangsa, dan tak pernah lari dari gelanggang—ketika ia menerobos masuk ke dalam pasukan.”
Verse 2
आजानेयै: सुबलिभिरययन्तमश्रैस्त्रिहायनै: । प्लवमानमिवाकाशे के शूरा: समवारयन्
“Saat ia maju dengan kereta yang ditarik kuda-kuda unggul nan perkasa, berumur tiga tahun—hingga tampak seolah meluncur di angkasa—para pahlawan mana yang menahannya?”
Verse 3
धृतराष्ट्र बोले--संजय! कभी पराजित न होनेवाला तथा युद्धमें पीठ न दिखानेवाला तरुण
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, Abhimanyu putra Pāṇḍu, setelah menerobos masuk ke dalam pasukan itu, dengan anak panahnya yang tajam membuat semua raja di pihakmu berpaling dari pertempuran.”
Verse 4
तं तु द्रोण: कृप: कर्णो द्रौणिश्व स बृहद्धलः । कृतवर्मा च हार्दिक्य: षड् रथा: पर्यवारयन्
Namun kemudian Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāmā putra Droṇa, Bṛhaddhala yang perkasa, serta Kṛtavarmā putra Hṛdīka—enam kesatria-kereta itu mengepungnya dari segala arah.
Verse 5
दृष्टवा तु सैन्धवे भारमतिमात्रं समाहितम् । सैन्यं तव महाराज युधिष्ठिरमुपाद्रवत्,महाराज! सिंधुराज जयद्रथपर बहुत भार आया देख आपकी सेनाने राजा युधिष्ठिरपर धावा किया
Melihat raja Sindhu, Jayadratha, menghimpun tekad yang melampaui batas beserta kekuatan yang terpusat, wahai Maharaja, bala tentaramu pun menerjang untuk menyerbu Yudhiṣṭhira.
Verse 6
सौभद्रमितरे वीरमभ्यवर्षन् शराम्बुभि: । तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबला:
Lalu para kesatria perkasa lainnya, menarik busur hingga rentang penuh, mulai menghujani Abhimanyu—putra Subhadrā yang gagah—dengan badai anak panah laksana curahan air deras.
Verse 7
तांस्तु सर्वान् महेष्वासान् सर्वविद्यासु निष्ठितान् व्यष्टम्भयद् रणे बाणै: सौभद्र: परवीरहा
Namun Abhimanyu, putra Subhadrā—pembunuh para jawara musuh—menahan dan membuat gentar semua pemanah agung itu, yang teguh terlatih dalam segala ilmu perang, dengan anak panahnya di medan laga.
Verse 8
द्रोणं पजचाशताविध्यद् विंशत्या च बृहद्धलम् । अशीत्या कृतवर्माणं कृप॑ षष्ट्या शिलीमुखै:
Ia menembus Droṇa dengan lima puluh panah, Bṛhaddhala dengan dua puluh, Kṛtavarmā dengan delapan puluh, dan Kṛpa dengan enam puluh batang panah tajam.
Verse 9
रुक्मपुड्खैर्महावेगैराकर्णसमचोदितै: । अविध्यद् दशभिर्बाणैरश्वत्थामानमार्जुनि:
Arjuna menarik tali busurnya hingga ke telinga, lalu melesatkan sepuluh panah berkecepatan dahsyat dengan bulu keemasan, dan menancapkannya pada Aśvatthāmā.
Verse 10
अर्जुनकुमार अभिमन्युने द्रोणको पचास, बृहद्धलको बीस, कृतवर्माको अस्सी, कृपाचार्यको साठ और अअभश्वत्थामाको कानतक खींचकर छोड़े हुए स्वर्णमय पंखयुक्त, महावेगशाली दस बाणोंद्वारा घायल कर दिया ।।
Sañjaya berkata: Di tengah barisan musuh, Karṇa ditembus oleh panah tertinggi milik Phālguni—berkilau dan setajam silet—yang menembus telinganya; oleh anak panah itu, telinga Karṇa terbelah dalam.
Verse 11
पातयित्वा कृपस्याशभ्चांस्तथो भौ पार्ष्णिसारथी । अथैनं दशभिर्बाणै: प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे
Setelah menjatuhkan kuda-kuda Kṛpa, sais Pārṣṇi lalu membalas dengan menancapkan sepuluh anak panah ke bagian dada.
Verse 12
कृपाचार्यके चारों घोड़ों तथा उनके दो पार्श्वरक्षकोंको धराशायी करके छातीमें दस बाणोंद्वारा प्रहार किया ।।
Kemudian Abhimanyu yang perkasa menewaskan pahlawan Vrindaraka—penambah kemasyhuran kaum Kuru—di hadapan putra-putramu yang gagah.
Verse 13
त॑ द्रौणि: पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत् । वरं वरममित्राणामारुजन्तमभीतवत्
Aśvatthāmā, putra Droṇa, menyerahkannya kepada dua puluh lima prajurit rendahan; namun ia tetap tak gentar, berulang kali menerobos barisan musuh.
Verse 14
तब शत्रुदलके प्रधान-प्रधान वीरोंका बेखटके वध करते हुए अभिमन्युको अश्वत्थामाने पचीस बाण मारे ।। सतु बाणै: शितैस्तूर्ण प्रत्यविध्यत मारिष । पश्यतां धार्तराष्ट्राणाम श्वत्थामानमार्जुनि:
Maka Arjuni (Abhimanyu) segera membalas dengan anak panah tajam, dan di depan mata para Dhārtarāṣṭra ia melukai Aśvatthāmā.
Verse 15
आर्य! अर्जुनकुमारने भी आपके पुत्रोंके देखते-देखते तुरंत ही अश्व॒त्थामाको पैने बाणोंद्वारा बींध डाला ।।
Sañjaya berkata—lalu putra Droṇa, Aśvatthāmā, menembus Abhimanyu dengan enam puluh anak panah yang bermata tajam, berkilau terang, dan mengerikan. Namun meski tertikam, Abhimanyu tidak goyah; ia berdiri tak terguncang bagaikan Gunung Maināka.
Verse 16
स तु द्रौणिं त्रिसप्तत्या हेमपुड्खैरजिद्ागै: । प्रत्यविध्यन्महातेजा बलवानपकारिणम्,महातेजस्वी बलवान् अभिमन्युने सुवर्णमय पंखसे युक्त तिहत्तर बाणोंद्वारा अपने अपकारी अभश्र॒ृत्थामाको पुन: घायल कर दिया
Sañjaya berkata—kemudian Abhimanyu, sang pahlawan perkasa nan bercahaya, kembali menembus putra Droṇa dengan tujuh puluh tiga anak panah yang berhiaskan bulu keemasan, sebagai balasan keras atas luka yang diterimanya di medan laga.
Verse 17
तस्मिन् द्रोणो बाणशतं पुत्रगृद्धी न्यपातयत् | अश्वत्थामा तथाष्टौ च परीप्सन् पितरं रणे
Sañjaya berkata—pada saat itu Droṇa, digerakkan oleh kasih yang membara kepada putranya, menghujani Abhimanyu dengan seratus anak panah. Aśvatthāmā pun, demi melindungi ayahnya di pertempuran, memanahnya dengan delapan anak panah.
Verse 18
कर्णो द्वाविंशतिं भल्लान् कृतवर्मा च विंशतिम् । बृहद्बलस्तु पञ्चाशत् कृप: शारद्वतो दश,तत्पश्चात् कर्णने बाईस, कृतवर्मने बीस, बृहदबलने पचास तथा शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने अभिमन्युको दस भल्ल मारे
Sañjaya berkata—sesudah itu Karṇa melepaskan dua puluh dua panah tajam; Kṛtavarmā dua puluh; Bṛhadbala lima puluh; dan Kṛpa, putra Śaradvat, sepuluh.
Verse 19
तांस्तु प्रत्यवधीत् सर्वान् दशभिर्दशभि: शरै: । तैर््मान: सौभद्र: सर्वतो निशितै: शरै:,उन सबके चलाये हुए तीखे बाणोंद्वारा सब ओरसे पीड़ित हुए सुभद्राकुमारने उन सभीको दस-दस बाणोंसे घायल कर दिया
Sañjaya berkata—meski dihimpit dari segala arah oleh anak panah mereka yang tajam, Abhimanyu, putra Subhadrā, membalas dengan melukai mereka semua—masing-masing dengan sepuluh anak panah.
Verse 20
त॑ं कोसलानामधिप: कर्णिनाताडयद्धुदि । स तस्याश्चान् ध्वजं चाप॑ सूतं चापातयत् क्षितौ
Sañjaya berkata—di tengah hiruk-pikuk pertempuran, penguasa Kośala menghantam Abhimanyu dengan sebuah anak panah. Abhimanyu membalas: ia menjatuhkan ke tanah keempat kuda lawannya, panji, busur, bahkan sais keretanya. Lalu raja Kośala, Bṛhadbala yang perkasa, menembus dada Abhimanyu dengan satu batang panah. Melihat itu, Abhimanyu kembali merobohkan keempat kuda, panji, busur, dan sais lawannya ke bumi.
Verse 21
अथ कोसलराजस्तु विरथ: खड्गचर्मभृत् । इयेष फाल्गुने: कायाच्छिरो हर्तु सकुण्डलम्,रथहीन होनेपर कोसलनरेशने हाथमें ढाल और तलवार ले ली तथा अभिमन्युके शरीरसे उसके कुण्डलयुक्त मस्तकको काट लेनेका विचार किया
Sañjaya berkata—kemudian raja Kośala, setelah kehilangan keretanya, mengangkat pedang dan perisai; ia berniat menebas kepala putra Phalguna yang berhias anting dari tubuhnya.
Verse 22
स कोसलानामधिपं राजपुत्र बृहद्धलम् । हृदि विव्याध बाणेन स भिन्नहृदयो5पतत्
Sañjaya berkata—Abhimanyu, putra Subhadrā, menembus Bṛhaddhala, pangeran kerajaan dan penguasa Kośala, tepat di jantung dengan sebuah anak panah. Dadanya koyak; jantungnya remuk, ia pun roboh.
Verse 23
बभज्ज च सहस्राणि दश राज्ञां महात्मनाम् | सृजतामशिवा वाच: खड्गकार्मुकधारिणाम्,इसके बाद अशुभ वचन बोलनेवाले तथा खड्ग एवं धनुष धारण करनेवाले दस हजार महामनस्वी राजाओंका भी उसने संहार कर डाला
Sañjaya berkata—sesudah itu ia menghancurkan dan menewaskan pula sepuluh ribu raja yang berjiwa besar, para pendekar bersenjata pedang dan busur, yang melontarkan seruan-seruan celaka dan kejam.
Verse 24
तथा बृहद्बलं हत्वा सौभद्रो व्यचरद् रणे । व्यष्टम्भयन्महेष्वासो योधांस्तव शराम्बुभि:
Sañjaya berkata—setelah menewaskan Bṛhadbala, Saubhadra (Abhimanyu), sang pemanah agung, bergerak di medan laga, menahan dan melumpuhkan para prajuritmu dengan hujan anak panah laksana curahan air bah.
Verse 46
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिमन्युवधपर्वमें लक्ष्मणवधविषयक छियालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—khususnya bagian Abhimanyu-vadha—berakhirlah bab keempat puluh enam yang mengisahkan penewasan Lakṣmaṇa.
Verse 47
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि बृहद्धलवधे सप्तचत्वारिंशो5ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Droṇa Parva—dalam bagian Abhimanyu-vadha—bab keempat puluh tujuh tentang penewasan Bṛhaddhala.
The chapter frames an ethical tension between heroic single-combat expectations and coordinated disabling tactics: leaders seek ‘antara’ (an opening) not by outshooting Abhimanyu, but by dismantling the material supports that make fair contest possible.
Excellence can be countered by systems-thinking: when direct confrontation fails, adversaries target enabling conditions (tools, mobility, support roles). The narrative simultaneously valorizes steadfastness—Abhimanyu persists in duty even after successive losses of equipment and platform.
No explicit phalaśruti is stated in these verses; the meta-commentary is implicit through Saṃjaya’s descriptive framing and Droṇa’s doctrinal counsel, which position the episode as a case study in war-nīti and the limits of individual prowess.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.