
अभिमन्योरावरणम् (Encirclement and counter-strikes of Abhimanyu)
Upa-parva: Abhimanyu-in-the-formation (Cakravyūha engagement) — tactical containment episode
Dhṛtarāṣṭra asks which heroes checked the young, undefeated Saubhadra, who advances without retreat in battle. Sañjaya reports that Abhimanyu’s entry immediately turns many opposing kings away with sharp arrows. A coordinated ring of six chariot-warriors—Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāman (Drauṇi), Bṛhadbala, and Kṛtavarman—surrounds him and showers missiles while drawing powerful bows. Abhimanyu stabilizes the engagement by obstructing these expert archers with precise arrow-work. Quantified exchanges follow: he wounds Droṇa, Bṛhadbala, Kṛtavarman, and Kṛpa with high counts of śilīmukhas; he strikes Aśvatthāman with ten swift arrows; and he pierces Karṇa in the ear amid the press of opponents. He disables Kṛpa’s horses and then is counter-struck. In the melee, the Kosala ruler Bṛhadbala attacks on foot with sword and shield after being unhorsed, but Abhimanyu pierces him in the heart, causing his fall. Abhimanyu continues moving through the battle, suppressing enemy bowmen with sustained arrow-rain.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से विस्मय और अविश्वास के बीच पूछते हैं—कैसे अकेला सौभद्र अभिमन्यु इतने योद्धाओं के साथ घोर संग्राम करके भी विजयी रहा; और जिनका आश्रय धर्म है, उनके लिए यह ‘अत्यद्भुत’ भी क्यों नहीं। → दुर्योधन के विमुख होने और राजपुत्रों के मारे जाने से कौरव-पक्ष में हड़कम्प मचता है। तब द्रोण, अश्वत्थामा, बृहद्बल, कृप, कर्ण, कृतवर्मा और शकुनि जैसे महारथी क्रुद्ध होकर अभिमन्यु पर टूट पड़ते हैं; निकट-युद्ध का जाल कसता जाता है, गजसेना और विविध जनपदों की टुकड़ियाँ भी उसे घेरती हैं। → छः महारथियों द्वारा चारों ओर से घेर लिए जाने पर भी अभिमन्यु रथ, ध्वज, सारथि और अश्वों पर प्रहार कर शत्रु-रथों की व्यवस्था तोड़ता है; कलिंग, निषाद और क्राथपुत्र आदि के कवचधारी दलों तथा गजसेना के बीच वह तीक्ष्ण बाणों से मार्ग बनाता हुआ निर्णायक प्रतिरोध करता है। → अभिमन्यु के पराक्रम से कौरव-सेना बार-बार विमुख होती है; अनेक आक्रमणकारी घायल होकर हटते हैं और घेरा क्षण-क्षण टूटता-बनता रहता है—पर कौरव-पक्ष अपनी प्रतिष्ठा बचाने को और अधिक संगठित होकर उसे दबाने का संकल्प करता है। → घेरा और सघन होता जाता है—महारथियों की संयुक्त रणनीति के सामने अभिमन्यु की अगली घड़ी क्या होगी, यह प्रश्न युद्धभूमि पर लटक जाता है।
Verse 1
धृतराष्ट्र बोले--सूत! जैसा कि तुम बता रहे हो
Dhritarashtra berkata: “Wahai Suta! Seperti yang kau kisahkan, Abhimanyu yang berhati luhur, meski seorang diri, bertempur sangat dahsyat melawan banyak kesatria dan meraih kemenangan. Keperkasaan putra Subhadra ini menakjubkan; sukar dipercaya seketika. Namun bagi mereka yang berlindung pada Dharma, hal demikian tidaklah terlampau luar biasa.”
Verse 2
अश्रद्धेयमिवाश्चर्य सौभद्रस्याथ विक्रमम् । किं तु नात्यद्धुतं तेषां येषां धर्मो व्यपाश्रय:
Keperkasaan Saubhadra (Abhimanyu) ini sungguh menakjubkan, seakan sukar dipercaya; namun bagi mereka yang berlindung pada Dharma, hal itu tidaklah terlampau luar biasa.
Verse 3
दुर्योधने च विमुखे राजपुत्रशते हते । सौभगद्रे प्रतिपत्तिं कां प्रत्यपद्यन्त मामका:
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya! Ketika Duryodhana berpaling dan melarikan diri, dan seratus pangeran telah gugur, langkah apakah yang diambil putra-putraku untuk menghadapi Saubhadra (Abhimanyu)?”
Verse 4
संजय उवाच संशुष्कास्याश्षलन्नेत्रा: प्रस्विन्ञा लोमहर्षणा: । पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, mulut para prajuritmu mengering; mata mereka bergerak gelisah karena takut. Tubuh mereka basah oleh keringat dan bulu kuduk berdiri. Mereka hanya bersemangat untuk lari, dan sama sekali tak memiliki gairah untuk menaklukkan musuh.”
Verse 5
हतान् भ्रातृन् पितृन् पुत्रान् सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् | उत्सृज्योत्सृज्य संजग्मुस्त्वरयन्तो हयद्विपान्
Meninggalkan—berulang kali—saudara, ayah, putra, sahabat, kerabat, dan sanak keluarga yang telah gugur di medan perang, mereka melarikan diri tergesa-gesa, memacu kuda dan gajah dengan panik.
Verse 6
तान् प्रभग्नांस्तथा दृष्टवा द्रोणो द्रौणिर्बृहद्धल: । कृपो दुर्योधन: कर्ण: कृतवर्माथ सौबल:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, melihat mereka tercerai-berai dan lari demikian, Droṇa, putra Droṇa Aśvatthāmā, Bṛhaddhala, Kṛpa, Duryodhana, Karṇa, Kṛtavarmā, dan Saubala (Śakuni) melesat maju dengan amarah menyala menyerbu Saubhadra—Abhimanyu, sang pahlawan yang tak terkalahkan. Namun cucumu itu, wahai Raja, dengan kegagahannya memukul mundur hampir semuanya dari pertempuran.”
Verse 7
अभ्यधावन् सुसंक्रुद्धा: सौभद्रमपराजितम् । ते तु पौत्रेण ते राजन् प्रायशो विमुखीकृता:
Sañjaya berkata: “Dengan amarah membara mereka menyerbu Saubhadra—Abhimanyu yang tak terkalahkan. Namun, wahai Raja, cucumu itu membuat mereka mundur untuk sebagian besar, memalingkan mereka dari pertempuran.”
Verse 8
एकस्तु सुखसंवृद्धो बाल्याद् दर्पाच्च निर्भय: । इष्वस्त्रविन्महातेजा लक्ष्मणो5<र्जुनिमभ्ययात्
Sañjaya berkata: Lakṣmaṇa—dibesarkan dalam kemewahan, tak gentar karena kecerobohan masa muda dan kesombongan, mahir memanah serta bercahaya oleh keperkasaan—maju seorang diri menghadapi Abhimanyu.
Verse 9
तमन्वगेवास्य पिता पुत्रगृद्धी न््यवर्तत । अनुदुर्योधनं चान्ये न्यवर्तन्त महारथा:,पुत्रकी रक्षा चाहनेवाला पिता दुर्योधन भी उसीके साथ-साथ लौट पड़ा। फिर दुर्योधनके पीछे दूसरे महारथी लौट आये
Sañjaya berkata: Ayahnya, digerakkan oleh keterikatan yang kuat pada putranya, berbalik dan mengikutinya dari dekat. Dan setelah Duryodhana, para kesatria kereta agung lainnya pun turut mundur.
Verse 10
तं॑ तेडभिषिषिचुर्बाणैमेंघा गिरिमिवाम्बुभि: । स तु तान् प्रममाथैको विष्वग्वातो यथाम्बुदान्
Sañjaya berkata: Mereka mengguyurnya dengan anak panah, laksana awan menyirami gunung dengan aliran hujan. Namun Abhimanyu seorang diri menghancurkan mereka semua, seperti angin dari segala arah menghamburkan gumpalan awan.
Verse 11
पौत्रं तव च दुर्धर्ष लक्ष्मणं प्रियदर्शनम् पितु: समीपे तिष्ठन्तं शूरमुद्यतकार्मुकम्
Sañjaya berkata: Wahai Raja, cucumu Lakṣmaṇa—elok dipandang dan sukar ditaklukkan—berdiri dekat ayahnya, seorang kesatria gagah dengan busur terangkat dan siap.
Verse 12
अत्यन्तसुखसंवृद्ध॑ धनेश्वरसुतोपमम् । आससाद रणे कार्ष्ण्मित्तो मत्तमिव द्विपम्
Sañjaya berkata: Wahai Raja, Lakṣmaṇa—dibesarkan dalam kenikmatan tertinggi, laksana putra Kubera sang Dewa Kekayaan—berdiri di medan laga; lalu putra Arjuna (Kārṣṇi) menerjangnya, bagaikan gajah yang mabuk berahi menyerbu gajah perkasa lainnya.
Verse 13
लक्ष्मणेन तु संगम्य सौभद्र: परवीरहा । शरै: सुनिशितैस्ती६णैर्बाह्वोरुरसि चार्पित:
Ketika bertemu Lakṣmaṇa dalam jarak dekat, Saubhadra—pembunuh para pahlawan musuh—terhantam pada kedua lengan dan dadanya oleh anak panah yang amat tajam dan runcing.
Verse 14
संक़रुद्धो वै महाराज दण्डाहत इवोरग: । पौत्रस्तव महाराज तव पौत्रमभाषत,महाराज! उस प्रहारसे लाठीकी चोट खाये हुए सर्पके समान अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए आपके पौत्र अभिमन्युने आपके दूसरे पौत्र लक्ष्मणसे कहा--
Wahai Raja, cucumu—murka bagaikan ular yang dipukul tongkat—berbicara kepada cucumu yang lain, Lakṣmaṇa.
Verse 15
सुदृष्ट: क्रियतां लोको हामुं लोक॑ गमिष्यसि । पश्यतां बान्धवानां त्वां नयामि यमसादनम्
“Tegakkan pandanganmu dan lihatlah dunia ini dengan jelas; engkau akan pergi menuju alam sana. Di hadapan sanak-kerabatmu yang menyaksikan, akan kuantar engkau ke kediaman Yama.”
Verse 16
“लक्ष्मण! इस संसारको अच्छी तरह देख लो। अब शीघ्र ही परलोककी यात्रा करोगे। इन बान्धव-जनोंके देखते-देखते मैं तुम्हें यमलोक पहुँचाये देता हूँ” ।।
“Lakṣmaṇa, pandanglah dunia ini baik-baik. Sebentar lagi engkau akan menempuh perjalanan ke alam baka. Di depan sanak-kerabatmu yang menyaksikan, akan kuantar engkau ke alam Yama.” Setelah berkata demikian, Saubhadra yang berlengan perkasa—pembunuh para pahlawan musuh—mencabut sebuah panah bhalla dari tabung panahnya, berkilau laksana ular yang baru berganti kulit.
Verse 17
स तस्य भुजनिर्मुक्तो लक्ष्मणस्य सुदर्शनम् । सुनसं सुभ्रु केशान्तं शिरो5हार्षीत् सकुण्डलम्
Panah bhalla yang dilepaskan dari tangan Abhimanyu itu memenggal kepala Lakṣmaṇa—indah dipandang, berhidung elok, beralis menawan, berambut rapi di pelipis, serta berhias anting—hingga terpisah dari tubuhnya.
Verse 18
लक्ष्मणं निहतं दृष्टवा हाहेत्युच्चुक्रुशुर्जना: । ततो दुर्योधन: क्रुद्धः प्रिये पुत्रे निपातिते
Melihat Lakṣmaṇa telah gugur, orang-orang pun berseru, “Aduhai! Aduhai!” Maka Duryodhana, murka karena putra tercintanya roboh, menyala oleh amarah.
Verse 19
घ्नतैनमिति चुक्रोश क्षत्रियान् क्षत्रियर्षभ: । लक्ष्मणको मारा गया देख सब लोग जोर-जोरसे हाहाकार करने लगे। अपने प्यारे पुत्रके मारे जानेपर क्षत्रियशिरोमणि दुर्योधन कुपित हो उठा और समस्त क्षत्रियोंसे बोला --अहो! इस अभिमन्युको मार डालो” ।।
Sang banteng di antara para kṣatriya itu berseru kepada para kesatria, “Bunuh dia!” Murka karena putra tercintanya terbunuh, Duryodhana—yang terkemuka di antara raja-raja—mendesak semua kṣatriya, “Ah! Tumbangkan Abhimanyu ini!” Maka Droṇa, Kṛpa, Karṇa, putra Droṇa (Aśvatthāman), dan Bṛhaddhala pun maju menghadang.
Verse 20
तांस्तु विद्ध्वा शितैर्बाणैविमुखीकृत्य चार्जुनि:
Dengan anak panah yang tajam, Arjuna menembus mereka dan memaksa mereka berbalik—mundur dari hadapannya.
Verse 21
आवल्रुस्तस्य पन्थानं गजानीकेन दंशिता:
Mereka menutup jalannya dengan korps gajah, mengepungnya rapat—seakan menggigit dan merobek lintasannya.
Verse 22
तत् प्रसक्तमिवात्यर्थ युद्धमासीद् विशाम्पते
Wahai penguasa rakyat, di sana pertempuran berkobar dari jarak yang amat dekat, menjadi sangat dahsyat. Dalam himpitan itu, putra Arjuna membinasakan korps gajah yang pongah itu dengan anak panah tajam—laksana angin yang tak henti bergerak di angkasa mengoyak ratusan gumpal awan hingga tercerai-berai.
Verse 23
ततस्तत् कुण्जरानीकं व्यधमद् धृष्टमार्जुनि: । यथा वायुर्नित्यगतिर्जलदान् शतशोडम्बरे
Lalu, dari jarak yang sangat dekat, pecahlah pertempuran yang dahsyat. Putra Arjuna, Dhṛṣṭa, dengan anak-anak panah yang tajam, menghancurkan korps gajah itu—sebagaimana angin yang senantiasa bergerak di angkasa mengoyak ratusan gumpal awan hingga tercerai-berai.
Verse 24
ततः क्राथ: शरख्रातैरार्जुनिं समवाकिरत् । अथेतरे संनिवृत्ता: पुनद्रोणमुखा रथा:,तदनन्तर क्राथने अर्जुनकुमार अभिमन्युपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी। इतनेहीमें द्रोण आदि दूसरे महारथी भी पुनः लौट आये
Kemudian Krātha menghujani putra Arjuna dengan rentetan anak panah. Sementara itu, para kesatria kereta lainnya—dipimpin Droṇa—yang sempat mundur sejenak, berbalik lagi dan kembali ke garis depan.
Verse 25
परमास्त्राणि धुन्वाना: सौभद्रमभिदुद्रुवु: । तान् निवार्यार्जुनिर्बाणै: क्राथपुत्रमथार्दयत्
Sambil mengayunkan senjata-senjata paling ampuh, mereka menyerbu Saubhadra (Abhimanyu). Abhimanyu menahan mereka semua dengan anak panahnya, lalu menekan putra Krātha dengan keras hingga menimbulkan penderitaan yang berat.
Verse 26
शरौघेणाप्रमेयेण त्वरमाणो जिघांसया । सभरनुर्बाणकेयूरो बाहू समुकुर्ट शिर:
Dengan hasrat membunuh dan bergerak tergesa, ia maju di tengah hujan anak panah yang tak terukur—busur telah terentang siap, lengannya berhias tabung-tabung panah laksana gelang, dan kepalanya dimahkotai helm bak sebuah mahkota perang.
Verse 27
कुलशीलश्रुतिबलै: कीर्त्या चास्त्रबलेन च | युक्ते तस्मिन् हते वीरा: प्रायशो विमुखा5भवन्
Ketika kesatria itu—yang dianugerahi keluhuran garis keturunan, budi pekerti, pengetahuan śāstra, kekuatan, kemasyhuran, dan keperkasaan senjata—tewas, sebagian besar pahlawan di pasukanmu berpaling dari pertempuran dan mundur dalam kekacauan.
Verse 45
हि 27005 ० अब ? हुक अआ 5 क ”+ $* %// हा ्, । 0 "इ क +-
Teks Sanskerta yang diberikan untuk Droṇa Parva, Adhyāya 46, ayat 45 tampak rusak/acak dan tidak terbaca sebagai śloka yang sah; tanpa naskah Devanāgarī yang benar, terjemahan yang setia tidak dapat dibuat.
Verse 46
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि लक्ष्मणवधे षट्चत्वारिंशो<ध्याय:
Demikian berakhir bab keempat puluh enam dalam Droṇa Parva Śrī Mahābhārata, pada bagian Abhimanyu-vadha-parva, khususnya kisah penewasan Lakṣmaṇa.
Verse 193
कृतवर्मा च हार्दिक्य: षड् रथा: पर्यवारयन् । तब द्रोणाचार्य, कृपाचार्य, कर्ण, अश्वत्थामा, बृहदबल और हृदिकपुत्र कृतवर्मा--इन छ: महारथियोंने अभिमन्युको घेर लिया
Kṛtavarmā putra Hṛdīka, bersama enam kesatria berkereta, mengepung Abhimanyu dari segala arah—Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāmā, Bṛhadbala, dan Kṛtavarmā; enam mahāratha itu menutup jalan sang pemuda pahlawan.
Verse 203
वेगेनाभ्यपतत् क्रुद्ध: सैन्धवस्य महद् बलम् | यह देख अर्जुनकुमारने अपने पैने बाणोंद्वारा उन सबको घायल करके भगा दिया और क्रोधमें भरकर बड़े वेगसे जयद्रथकी विशाल सेनापर धावा किया
Dengan amarah menyala, ia menerjang dengan kecepatan dahsyat ke pasukan besar Jayadratha, raja Sindhu. Dengan anak panah tajam ia melukai mereka semua dan memukul mundur barisan itu, lalu kembali menyerbu bala Jayadratha dengan daya yang menggelegak.
Verse 216
कलिलज्जश्न निषादाश्न क्राथपुत्रश्न वीर्यवान् । उस समय कलिंगदेशीय सैनिक, निषादगण तथा पराक्रमी क्राथपुत्र--इन सबने कवच धारण करके गजसेनाके द्वारा अभिमन्युका रास्ता रोक दिया
Saat itu para prajurit Kaliṅga, kaum Niṣāda, dan Krāthaputra yang gagah—semuanya berzirah—menghadang jalan Abhimanyu dengan pasukan gajah.
Verse 2636
सच्छत्रध्वजयन्तारं रथं चाश्वान् न्यपातयत् | फिर उसने असंख्य बाणसमूहोंद्वारा क्राथपुत्रको मार डालनेकी इच्छासे जल्दी करते हुए उसकी धनुष-बाणों और केयूरसहित दोनों भुजाओं
Kemudian, dengan niat segera membunuh putra Kratha, ia menghujaninya dengan rentetan anak panah yang tak terbilang. Busur dan panahnya, kedua lengan berhiaskan keyūra, kepala bertajuk mahkota, payung kebesaran dan panji, kusir, serta kereta beserta kuda-kudanya—semuanya dijatuhkannya ke tanah.
The chapter implicitly tests the boundary between individual-duel ideals and collective containment: whether coordinated multi-hero pressure against a single entrant is merely strategic necessity or a strain on customary expectations of fairness in elite combat.
Agency operates within constraints: disciplined skill can temporarily equalize asymmetry, yet outcomes are also shaped by coordinated systems (formation, teamwork, logistics), illustrating how dharma in action includes both personal excellence and structural realities.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is archival—Sañjaya’s quantified, witness-oriented report frames the episode as evidence for evaluating leadership, conduct, and consequence within the wider war narrative.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.