अभिमन्यु-परिवेष्टनम्
Encirclement and Counterassault of Abhimanyu
हितप्रियंवदैः काले बहुभि: पुण्यगन्धिभि: । द्विषच्छिरोभि: पृथिवीं स वै तस्तार फाल्गुनि:,जिनमें सुन्दर नासिका, सुन्दर मुख और सुन्दर केशान्त भागकी अद्भुत शोभा हो रही थी, जिनमें फोड़े-फुंसी या घावके चिह्न नहीं थे, जो मनोहर कुण्डलोंसे प्रकाशित हो रहे थे, जिनके ओषछ्ठपुट क्रोधके कारण दाँतों तले दबे हुए थे, जो अधिकाधिक रक्तकी धारा बहा रहे थे, जिनके ऊपर मनोहर मुकुट और पगड़ीकी शोभा होती थी, जो मणिरत्नमय आभूषणोंसे विभूषित थे, जिनकी प्रभा सूर्य और चन्द्रमाके समान जान पड़ती थी, जो बिना नालके प्रफुल्ल कमलके समान प्रतीत होते थे, जो समय-समयपर हित एवं प्रियकी बातें बताते थे, जिनकी संख्या बहुत अधिक थी तथा जो पवित्र सुगन्धसे सुवासित थे, शत्रुओंके उन मस्तकोंद्वारा अभिमन्युने वहाँकी सारी पृथ्वीको पाट दिया
hitapriyaṁvadaiḥ kāle bahubhiḥ puṇyagandhibhiḥ | dviṣacchirobhīḥ pṛthivīṁ sa vai tastāra phālgunīḥ ||
Sañjaya berkata: Pada saat itu, dengan banyak kepala musuh—yang dahulu pada waktunya mengucapkan kata-kata yang bermanfaat dan menyenangkan, serta harum oleh wewangian suci—Phālguni (Abhimanyu) menutupi bumi di sana.
संजय उवाच
The verse highlights the moral dissonance of war: qualities admired in life—timely, pleasant, beneficial speech and refined bearing—do not protect one from destruction when conflict overwhelms dharma. It invites reflection on the cost of violence and the fragility of human virtues amid battle.
Sañjaya describes the battlefield scene where Abhimanyu (called Phālguni) has slain many foes; their severed heads, once adorned and perfumed, now lie in such numbers that they seem to carpet the ground.