Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अभिमन्यु-परिवेष्टनम्

Encirclement and Counterassault of Abhimanyu

शूराणां युध्यमानानां निघ्नतामितेरतरम्‌ । संग्रामस्तुमुलो राजन्‌ प्रावर्तत सुदारुण:,राजन! युद्धमें तत्पर हो एक-दूसरेपर घातक प्रहार करते हुए उन शूरवीरोंमें अत्यन्त दारुण एवं भयंकर संघर्ष होने लगा

śūrāṇāṃ yudhyamānānāṃ nighnatām itaretaram | saṃgrāmas tumulo rājan prāvartata sudāruṇaḥ ||

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika para pahlawan itu bertempur—saling menjatuhkan dengan hantaman mematikan—pecahlah pertempuran yang gaduh, amat kejam, dan mengerikan.”

शूराणाम्of the heroes
शूराणाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Genitive, Plural
युध्यमानानाम्of those fighting
युध्यमानानाम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootयुध्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Genitive, Plural
निघ्नताम्of those striking down / slaying
निघ्नताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootहन्
FormPresent active participle (शतृ) from नि+हन्, Masculine, Genitive, Plural
इतरम्the other (one)
इतरम्:
Karma
TypePronoun
Rootइतर
FormNeuter, Accusative, Singular
संग्रामःbattle
संग्रामः:
Karta
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Nominative, Singular
तुमुलःtumultuous
तुमुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रावर्ततbegan / arose
प्रावर्तत:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (लङ्), Atmanepada, 3rd, Singular, प्र
सुदारुणःvery dreadful
सुदारुणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुदारुण
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra

Educational Q&A

The verse highlights the ethical gravity of war: even among ‘heroes,’ combat quickly becomes mutual slaughter. It implicitly warns that martial valor, when expressed through violence, produces a dreadful collective suffering that overwhelms individual intentions.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the fighting has intensified. Warriors on both sides are striking each other down, and the battlefield has turned into a chaotic, terrifying struggle.