Droṇa-parva Adhyāya 29 — Arjuna’s defeat of Vṛṣaka–Acalā and the neutralization of Śakuni’s māyā
अयुध्यमानस्तुरगान् संयन्तास्मीति चानघ । इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्ष प्रतिज्ञां स्वां न रक्षसि,उस समय अर्जुनके मनमें बड़ा क्लेश हुआ। उन्होंने भगवान् श्रीकृष्णसे इस प्रकार कहा--“अनघ! आपने तो प्रतिज्ञा की है कि मैं युद्ध न करके घोड़ोंको काबूमें रखूँगा-- केवल सारथिका काम करूँगा; किंतु कमलनयन! आप वैसी बात कहकर भी अपनी प्रतिज्ञाका पालन नहीं कर रहे हैं। यदि मैं संकटमें पड़ जाता अथवा अस्त्रका निवारण करनेमें असमर्थ हो जाता तो उस समय आपका ऐसा करना उचित होता। जब मैं युद्धके लिये तैयार खड़ा हूँ, तब आपको ऐसा नहीं करना चाहिये
ayudhyamānas turagān saṁyantāsmīti cānagha | ity uktvā puṇḍarīkākṣa pratijñāṁ svāṁ na rakṣasi ||
Sanjaya berkata: Arjuna, gelisah di dalam hati, berkata kepada Śrī Kṛṣṇa, “Wahai yang tak bercela, engkau telah menyatakan, ‘Aku tidak akan bertempur; aku hanya akan menahan kuda-kuda dan bertindak sebagai kusir.’ Namun, wahai yang bermata teratai, meski telah mengucapkan ikrar itu, engkau tidak menjaganya. Jika aku berada dalam bahaya besar atau tak sanggup menangkis senjata, campur tanganmu patut; tetapi ketika aku berdiri siap bertempur, engkau tidak seharusnya melanggar janji itu.”
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight of a pratijñā (solemn vow): even a righteous goal should not casually override one’s pledged restraint. It also frames a moral boundary for intervention—help is justified in extreme necessity, but unnecessary overreach can appear as a breach of integrity.
In the midst of battle, Arjuna feels anguish and addresses Kṛṣṇa, reminding him of his earlier promise to remain only the charioteer who controls the horses and not to fight. Arjuna criticizes Kṛṣṇa for acting in a way that seems to violate that vow, conceding that such action would be appropriate only if Arjuna were helpless or in grave danger.