स भिन्नकवच: शूरस्तोत्रार्दित इव द्विप: | विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रव:,कवच छिज्न-भिन्न हो जानेसे शूरवीर सात्यकि अंकुशोंकी मार खाये हुए हाथीके समान व्यथित हो उठे। उनके घावोंसे अधिक रक्त बह रहा था। वे शिथिल एवं खूनसे लथपथ हो धनुष-बाण छोड़कर रथके पिछले भागमें बैठ गये। तब सारथि तुरंत ही उन्हें द्रोणपुत्रके पाससे दूसरे रथीके पास हटा ले गया
sa bhinnakavacaḥ śūras totrārdita iva dvipaḥ | vimucya saśaraṃ cāpaṃ bhūrivraṇaparisravaḥ ||
Ketika zirahnya hancur, Sātyaki yang gagah terhuyung seperti gajah yang disiksa kait penggiring. Dari banyak luka darah mengalir deras. Ia melepas busurnya beserta anak panah, lalu—lemah dan berlumur darah—duduk di bagian belakang keretanya; seketika sais menariknya menjauh dari putra Droṇa menuju pejuang lain.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical realism of war: valor does not negate vulnerability. A warrior may be compelled to withdraw due to grievous wounds; such retreat can be a prudent, duty-aligned response to preserve life and continue serving one’s cause rather than a sign of cowardice.
Sātyaki’s armour is broken and he is heavily wounded, bleeding from many injuries. Overwhelmed like an elephant struck by a goad, he drops his bow and arrows and sits at the back of his chariot. His charioteer then swiftly moves him away from Droṇa’s son (Aśvatthāmā) toward another opponent/position.