Mahabharata Adhyaya 201
Drona ParvaAdhyaya 20164 Versesक्षणभर को कौरव-पक्ष के पक्ष में—नारायणास्त्र से पाण्डव-सेना पर प्रलय-सा दबाव; फिर कृष्ण-नीति से पाण्डवों की रक्षा और अस्त्र का शमन।

Adhyaya 201

Chapter Arc: रणभूमि में द्रोणपुत्र अश्वत्थामा उन्मत्त वेग से शत्रु-सैन्य को भल्लों से काटता हुआ शवों के पर्वत-से ढेर लगा देता है; उसी क्षण वह नारायणास्त्र के प्रयोग का संकल्प कर युद्ध का स्वरूप ही बदल देता है। → नारायणास्त्र सर्वत्र फैलता है; उसके तेज से पाण्डव-सेना का बल क्षीण होने लगता है और धर्मपुत्र युधिष्ठिर भय व खेद से भर उठते हैं। भीमसेन जैसे महाबली भी उस दिव्यास्त्र की ज्वालामय बाण-वृष्टि में घिरते दिखते हैं; पाण्डव-पक्ष में हाहाकार मचता है। → श्रीकृष्ण उपाय बताते हैं—अस्त्रों का त्याग, शस्त्र नीचे रखना, विनयपूर्वक स्थिर रहना; जैसे ही पाण्डव-सेना शस्त्र छोड़ती है, नारायणास्त्र का प्रचण्ड वेग शान्त होने लगता है और अश्वत्थामा का संहार-उन्माद निष्फल पड़ता है। → पाण्डव-सेना कृष्ण-वचन से बच जाती है; युधिष्ठिर का त्रास उतरता है और युद्ध में यह स्पष्ट हो जाता है कि दिव्यास्त्र के सामने अहंकार नहीं, समर्पण ही रक्षा है। अश्वत्थामा की क्रूरता और पाण्डवों की विवेकशीलता का तीखा विरोध उभरता है। → अस्त्र-शमन के बाद भी रण की आग बुझती नहीं—अश्वत्थामा का क्रोध और प्रतिशोध-भाव आगे किस पर टूटेगा, यह अनिश्चित रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपनआ कराता छा अकाल नवनवरत्याधिकशततमो< ध्याय: अश्वत्थामाके द्वारा नारायणास्त्रका प्रयोग

Sañjaya berkata: “Kemudian putra Droṇa, Aśvatthāman, memulai pembantaian yang mengerikan atas bala musuh. Laksana Maut sendiri—digiring oleh Kala pada penghujung suatu yuga—ia seakan memulai pemusnahan makhluk-makhluk hidup.”

Verse 2

ध्वजद्रुमं शस्त्रशुड्रंं हतनागमहाशिलम्‌ । अश्वकिम्पुरुषाकीर्ण शरासनलतावृतम्‌

“Medan perang tampak seperti sebuah gunung: panji-panji bagaikan pepohonan, senjata-senjata bagaikan puncaknya, dan tubuh gajah-gajah yang gugur bagaikan bongkah-bongkah batu besar. Ia sesak oleh kuda-kuda laksana kimpuruṣa yang mendiami gunung itu, dan tertutup oleh busur serta tali-busur yang menjalar seperti sulur.”

Verse 3

क्रव्यादपक्षिसंघुष्ट भूतयक्षगणाकुलम्‌ । निहत्य शात्रवान्‌ भल्लै: सोडचिनोदू देहपर्वतम्‌

“Setelah menewaskan para prajurit lawan dengan anak panah yang tajam, ia menimbun sebuah ‘gunung’ dari tubuh-tubuh. Gundukan mengerikan itu riuh oleh pekik burung pemakan bangkai, dan tampak sesak oleh gerombolan bhūta dan yakṣa.”

Verse 4

ततो वेगेन महता विनद्य स नरर्षभ: । प्रतिज्ञां आ्रावयामास पुनरेव तवात्मजम्‌,नरश्रेष्ठ अश्वत्थामाने फिर बड़े वेगसे गर्जना करके आपके पुत्रको पुनः अपनी प्रतिज्ञा सुनायी

Kemudian, sang unggul di antara manusia itu meraung dengan dahsyat dan sekali lagi membuat putramu mendengar ikrarnya.

Verse 5

यस्माद्‌ युध्यन्तमाचार्य धर्मकञ्चुकमास्थित: । मुज्च शस्त्रमिति प्राह कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर:

Sañjaya berkata: Melihat Sang Guru bertempur namun seakan berselubung ‘zirah’ dharma, putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, berseru, “Letakkan senjatamu!”

Verse 6

तस्मात्‌ सम्पश्यतस्तस्य द्रावयिष्यामि वाहिनीम्‌ । विद्राव्य सर्वान्‌ हन्तास्मि जाल्मं पाउ्चाल्यमेव तु

Karena itu, di depan matanya sendiri akan kupukul mundur bala tentaranya hingga tercerai-berai. Setelah semuanya kucar-kacirkan, akan kubunuh si Pañcāla yang hina itu seorang diri.

Verse 7

'धर्मका चोला पहने हुए कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरने युद्धपरायण आचार्यसे “शस्त्र त्याग दीजिये” ऐसा कहा था और शस्त्र रखवा दिया; इसलिये मैं उसके देखते-देखते उनकी सारी सेनाको खदेड़ दूँगा और समस्त सैनिकोंको भगाकर उस नीच पांचालपुत्रको मार डालूँगा ।।

Karena putra Kunti, Yudhiṣṭhira—berselubung jubah dharma—pernah berkata kepada sang ācārya yang haus perang, ‘Letakkan senjatamu,’ hingga senjatanya disingkirkan, maka di depan matanya sendiri akan kuhalau seluruh bala mereka. Akan kubuat semua prajurit lari tunggang-langgang, lalu kubunuh putra Pañcāla yang hina itu. Jika mereka memilih bertempur melawanku di medan laga, akan kubunuh mereka semua—ini sumpahku yang benar kepadamu. Maka, putarkan kembali pasukanmu.

Verse 8

तच्छुत्वा तव पुत्रस्तु वाहिनी पर्यवर्तयत्‌ | सिंहनादेन महता व्यपोहा[ सुमहद्‌ भयम्‌,यह सुनकर आपके पुत्रने महान्‌ सिंहनादके द्वारा अपनी सेनाका भारी भय दूर करके फिर उसे लौटाया

Mendengar itu, putramu menghimpun pasukan dan memutarnya kembali. Dengan auman singa yang dahsyat ia menyingkirkan ketakutan besar yang mencengkeram bala tentara.

Verse 9

ततः समागमो राजन्‌ कुरुपाण्डवसेनयो: । पुनरेवाभवत्‌ तीव्र: पूर्णसागरयोरिव

Kemudian, wahai Raja, bala tentara Kuru dan Pāṇḍava kembali berjumpa. Sekali lagi benturan itu menjadi dahsyat—laksana pertemuan dua samudra yang sedang penuh meluap.

Verse 10

राजन! फिर भरे हुए दो महासागरोंके समान कौरव-पाण्डव-सेनाओंमें घोर संग्राम आरम्भ हो गया ।।

Wahai Raja, sekali lagi pertempuran mengerikan meletus antara bala Kaurava dan Pāṇḍava, laksana dua samudra raya yang penuh meluap saling menghantam. Kaurava, setelah diteguhkan oleh putra Droṇa, menjadi mantap dan kukuh, dipenuhi amarah serta gairah tempur. Di pihak lain, Pāṇḍava dan Pañcāla—yang sudah garang—kian meluap keberaniannya setelah gugurnya Droṇa.

Verse 11

तेषां परमहृष्टानां जयमात्मनि पश्यताम्‌ | संरब्धानां महावेग: प्रादुरासीद्‌ विशाम्पते,प्रजानाथ! वे अत्यन्त हर्षोत्फुल्ल होकर अपनी ही विजय देख रहे थे। रोषावेषमें भरे हुए उन सैनिकोंका महान्‌ वेग प्रकट हुआ

Mereka bersukacita dalam kegembiraan tertinggi, memandang kemenangan seakan sudah menjadi milik sendiri. Di antara para kesatria yang menyala oleh amarah itu, wahai pelindung rakyat, bangkitlah gelombang daya yang dahsyat.

Verse 12

यथा शिलोच्चये शैल: सागरे सागरो यथा । प्रतिहन्येत राजेन्द्र तथा55सन्‌ कुरुपाण्डवा:

Wahai raja agung, sebagaimana satu gunung menghantam gunung lain di punggung batu, dan sebagaimana satu samudra menggelora menyongsong samudra lain, demikianlah para Kuru dan Pāṇḍava saling bertubrukan.

Verse 13

तत: शड्खसहस्राणि भेरीणामयुतानि च । अवादयन्त संहृष्टा: कुरुपाण्डवसैनिका:,तदनन्तर हर्षमग्न हुए कौरव-पाण्डव-सैनिक सहस्रों शंख और हजारों रणभेरियाँ बजाने लगे

Kemudian, dipenuhi sukacita, para prajurit Kuru dan Pāṇḍava membunyikan ribuan sangkakala dan puluhan ribu genderang perang.

Verse 14

यथा निर्मथ्यमानस्य सागरस्य तु निःस्वनः । अभवत् तव सैन्यस्य सुमहानद्भुतोपम:,जैसे मथे जाते हुए समुद्रका महान्‌ शब्द सब ओर गूँज उठा था, उसी प्रकार आपकी सेनाका महान्‌ कोलाहल भी अद्भुत एवं अनुपम था

Sebagaimana gemuruh samudra yang sedang dikocok (dichurn) menggema ke segala penjuru, demikian pula hiruk-pikuk pasukanmu: amat besar, menakjubkan, dan tiada banding.

Verse 15

प्रादुश्चक्रे ततो द्रौणिरस्त्रं नारायणं तदा । अभिसंधाय पाण्डूनां पञ्चालानां च वाहिनीम्‌

Lalu Drauṇi (Aśvatthāman) menampakkan senjata Nārāyaṇa pada saat itu, dengan membidik bala tentara Pāṇḍava dan Pāñcāla.

Verse 16

प्रादुरासंस्ततो बाणा दीप्ताग्रा: खे सहस्रश: । पाण्डवान्‌ क्षपयिष्यन्तो दीप्तास्था: पन्नगा इव

Sañjaya berkata—tiba-tiba di langit tampak ribuan anak panah, ujung-ujungnya menyala. Laksana ular bermulut api, mereka melesat hendak membinasakan bala prajurit Pāṇḍava.

Verse 17

0 ते दिश:ः खं च सैन्यं च समावृण्वन्‌ महाहवे । मुहूर्ताद्‌ भास्करस्येव लोके राजन्‌ गभस्तय:

Sañjaya berkata—Wahai Raja, dalam pertempuran besar itu, anak-anak panah itu menutupi segala penjuru, langit, dan seluruh bala tentara; sebagaimana dalam sekejap sinar matahari meresapi segenap dunia.

Verse 18

तथापरे द्योतमाना ज्योतींषीवामलाम्बरे | प्रादुरासन्‌ महाराज कार्ष्णायसमया गुडा:

Sañjaya berkata—Lalu, wahai Maharaja, tampak pula wujud-wujud lain, berkilau laksana bintang di langit yang bening—gumpalan-gumpalan berat berwarna besi hitam mendadak menjelma.

Verse 19

महाराज! इसी प्रकार वहाँ निर्मल आकाशमें प्रकाशित होनेवाले ज्योतिर्मय ग्रह- नक्षत्रोंके समान काले लोहेके चलते हुए गोले भी प्रकट हो-होकर गिरने लगे ।।

Sañjaya berkata—Wahai Maharaja, di sana, seakan-akan di langit yang jernih planet dan gugus bintang bercahaya, demikian pula bola-bola besi hitam yang bergerak sendiri terus bermunculan dan jatuh. Lalu tampak śataghnī beroda empat dan beroda dua, banyak gada, serta cakra-cakra bertepi bilah tajam—berkilau laksana lingkaran matahari—muncul silih berganti.

Verse 20

शस्त्राकृतिभिराकीर्णमतीव पुरुषर्षभ । दृष्टवान्तरिक्षमाविग्ना: पाण्डुपाउ्चालसृज्जया:

Sañjaya berkata—Wahai yang terbaik di antara manusia, ketika Pāṇḍava, Pāñcāla, dan Sṛñjaya melihat langit seakan-akan penuh sesak oleh rupa-rupa bentuk senjata, mereka pun terguncang oleh kecemasan.

Verse 22

अभश्रत्थामाके द्वारा पाण्डव-सेनापर नारायणास्त्रका प्रयोग जनेश्वर! पाण्डव-महारथी जैसे-जैसे युद्ध करते थे, वैसे-ही-वैसे उस अस्त्रका वेग बढ़ता जाता था ।।

Sañjaya berkata: “Wahai penguasa manusia, ketika Aśvatthāmā melepaskan senjata Nārāyaṇa ke arah bala Pāṇḍava, daya terjangnya terus meningkat sebanding dengan semakin sengitnya para maharathi Pāṇḍava bertempur. Dihantam senjata Nārāyaṇa itu, para prajurit di medan laga tersiksa dari segala sisi, seakan-akan mereka sedang disambar dan disekap oleh kobaran api.”

Verse 23

यथा यथा हायुध्यन्त पाण्डवानां महारथा: । तथा तथा तदस्त्र॑ वै व्यवर्धत जनाधिप

Sañjaya berkata: “Wahai raja, semakin para maharathi Pāṇḍava terus bertempur, semakin pula senjata itu bertambah dahsyat. Seperti api yang dinyalakan pada musim panas setelah musim dingin berlalu membakar ranting kering dan semak belukar, demikianlah, wahai tuanku, senjata itu mulai melalap bala Pāṇḍava.”

Verse 24

आपूर्यमाणेनास्त्रेण सैन्ये क्षीयति च प्रभो । जगाम परम॑ त्रासं धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:

Sañjaya berkata: “Wahai tuanku, ketika senjata itu menyebar ke segala penjuru dan bala tentara mulai terkikis olehnya, putra Dharma, Yudhiṣṭhira, diliputi ketakutan yang amat besar.”

Verse 25

द्रवमाणं तु तत्‌ सैन्यं दृष्टवा विगतचेतनम्‌ । मध्यस्थतां च पार्थस्य धर्मपुत्रो5ब्रवीदिदम्‌,उन्होंने अपनी उस सेनाको जब अचेत होकर भागती और दुन्तीपुत्र अर्जुनको तटस्थभावसे खड़ा देखा, तब इस प्रकार कहा--

Sañjaya berkata: “Melihat pasukan itu lari tunggang-langgang seakan kehilangan akal, dan melihat Pārtha (Arjuna), putra Pāṇḍu, berdiri menyendiri tanpa memihak, Dharmaputra (Yudhiṣṭhira) pun mengucapkan kata-kata ini.”

Verse 26

धृष्टद्युम्न पलायस्व सह पाज्चालसेनया । सात्यके त्वं च गच्छस्व वृष्ण्यन्धकवृतों गृहान्‌

Sañjaya berkata: “Dhṛṣṭadyumna, mundurlah segera—larilah bersama bala Pāñcāla. Dan engkau juga, Sātyaki, pulanglah ke rumah, dikawal para pahlawan Vṛṣṇi dan Andhaka.”

Verse 27

वासुदेवो5पि धर्मात्मा करिष्यत्यात्मन: क्षमम्‌ | श्रेयो हपदिशत्येष लोकस्य किमुतात्मन:

Vāsudeva pun berhati dharma; ia akan melakukan apa yang patut bagi dirinya. Ia mengajarkan kepada seluruh dunia apa yang sungguh membawa kebaikan—maka bagaimana mungkin ia tidak mengusahakan kebaikannya sendiri?

Verse 28

संग्रामस्तु न कर्तव्य: सर्वसैन्यान्‌ ब्रवीमि व: । अहं हि सह सोदर्य: प्रवेक्ष्य हव्यवाहनम्‌,“मैं तुम सभी सैनिकोंसे कह रहा हूँ, कोई भी युद्ध न करे। अब मैं भाइयोंके साथ अग्निमें प्रवेश कर जाऊँगा

Kepada seluruh pasukan kukatakan: jangan bertempur. Adapun aku, bersama saudara-saudaraku, akan masuk ke dalam api.

Verse 29

भीष्पद्रोणार्णवं तीर्त्वा संग्रामे भीरुदुस्तरे । विमज्जिष्यामि सलिले सगणो द्रौणिगोष्पदे

Setelah menyeberangi, dalam pertempuran yang sukar dilalui oleh para pengecut, samudra luas bernama Bhīṣma dan Droṇa, aku akan—bersama pengikutku—tenggelam dalam air yang hanya setapak jejak kuku sapi, yakni Drauṇi, Aśvatthāmā.

Verse 30

काम: सम्पद्यतामस्य बी भत्सोराशु मां प्रति । कल्याणवृत्तिराचार्यो मया युधि निपातित:

Semoga hasrat Bībhatsu (Arjuna) terhadap diriku segera terpenuhi; sebab sang Guru yang berbudi mulia telah kutumbangkan dalam pertempuran.

Verse 31

“अर्जुनकी मेरे प्रति जो शुभ कामना है, वह शीघ्र पूरी हो जानी चाहिये; क्योंकि सदा अपने कल्याणमें संलग्न रहनेवाले आचार्यको मैंने युद्धमें मरवा दिया है ।।

Semoga niat baik Arjuna terhadap diriku segera terpenuhi; sebab sang Guru yang berbudi mulia telah kutumbangkan dalam pertempuran. Dan anak muda itu, putra Subhadrā—masih belum mahir dalam perang—dibunuh oleh banyak kesatria yang kuat dan kejam, namun ia tidak dilindungi.

Verse 32

येनाविन्लुवता प्रश्न॑ तथा कृष्णा सभां गता । उपेक्षिता सपुत्रेण दासभावं नियच्छती

Sañjaya berkata: Ketika Draupadī (Kṛṣṇā) dibawa ke balairung kerajaan, pertanyaannya dibiarkan tanpa jawaban; dan oleh dia—bersama putranya—ia diperlakukan dengan penghinaan. Pada saat itu sang permaisuri yang tak berdaya berjuang menangkis keadaan perbudakan yang hendak dipaksakan kepadanya.

Verse 33

(रक्षणे च महान्‌ यत्न: सैन्धवस्य कृतो युधि । अर्जुनस्य विघातार्थ प्रतिज्ञा येन रक्षिता ।।

Sañjaya berkata: Di medan perang ia mengerahkan upaya besar untuk melindungi raja Sindhu (Jayadratha), dan dengan itu ia menegakkan sumpahnya yang ditujukan untuk membinasakan Arjuna. Ketika kami, haus kemenangan, hendak menerobos maju, ia menahan kami tepat di gerbang formasi perang dan bahkan membendung bala tentara kami yang besar, meski telah berusaha sekuat tenaga untuk masuk. Dan ketika kuda-kuda Arjuna telah letih, lalu putra Dhṛtarāṣṭra (Duryodhana), berniat membunuh Arjuna, menyerangnya, ia melindunginya dengan zirah—demi menjaga Duryodhana sekaligus memastikan keselamatan Jayadratha.

Verse 34

येन ब्रह्मास्त्रविदुषा पज्चाला: सत्यजिन्मुखा: । कुर्वाणा मज्जये यत्नं समूला विनिपातिता:

Sañjaya berkata: Oleh dia—yang menguasai Brahmāstra—para kesatria Pāñcāla yang dipimpin Satyajit, yang berjuang demi kemenanganku, dijatuhkan dan dimusnahkan sampai ke akar-akarnya.

Verse 35

येन प्रव्राज्यमानाश्न राज्याद्‌ वयमधर्मतः । निवार्यमाणा नु वयं नानुयातास्तदेषिण:

Sañjaya berkata: Oleh siapa kami diusir dari kerajaan secara tidak adil; dan meski ditahan, bukankah kami tetap mengikutinya—mencari tujuan yang sama itu?

Verse 36

“जब कौरव अधर्मपूर्वक हमें राज्यसे निर्वासित कर रहे थे, तब जिन्होंने हमें रोकने (शान्त करने)-की ही चेष्टा की थी; किंतु उनका हित चाहनेवाले हमलोगोंका उस समय उन्होंने साथ नहीं दिया था ।।

Sañjaya berkata: Ketika para Kaurava mengusir kami dari kerajaan dengan cara yang tidak benar, ada yang hanya berusaha menahan dan menenangkan keadaan; namun meski kami menghendaki kebaikan mereka, mereka tidak berdiri bersama kami saat itu. Kini Droṇa—yang menunjukkan persahabatan tertinggi dan kasih yang mendalam kepada kami—telah gugur; maka demi dirinya aku pun akan menempuh kematian, bersama saudara dan kaum kerabatku.

Verse 37

एवं ब्रुवति कौन्तेये दाशा्हस्त्वरितस्तत: । निवार्य सैन्यं बाहुभ्यामिदं वचनमब्रवीत्‌

Ketika putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, berbicara demikian, Kṛṣṇa yang sigap bertindak—kemuliaan wangsa Dāśārha—seketika menahan seluruh bala tentara dengan isyarat kedua lengannya, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 38

शीघ्र॑ न्‍्यस्यत शस्त्राणि वाहेभ्यश्षावरोहत । एष योगोऊत्र विहित: प्रतिषेधे महात्मना

Segera letakkan senjata kalian dan turunlah dari tunggangan serta kendaraan. Inilah jalan yang ditetapkan di sini oleh seorang mahatma sebagai ketentuan untuk menahan dan meredakan keadaan.

Verse 39

'योद्धाओ! अपने अस्त्र-शस्त्र शीघ्र नीचे डाल दो और सवारियोंसे उतर जाओ। परमात्मा नारायणने इस अस्त्रके निवारणके लिये यही उपाय निश्चित किया है ।।

Wahai para kesatria, segeralah jatuhkan senjata kalian dan turun dari tunggangan. Sang Paramātman Nārāyaṇa telah menetapkan inilah cara untuk menangkis senjata gaib ini. Kalian semua—turunlah dari gajah, kuda, dan kereta—datanglah menginjak bumi. Dengan berdiri di tanah tanpa senjata, panah sakti ini takkan mampu menimpa kalian.

Verse 40

यथा यथा हि युध्यन्ते योधा ह्ास्त्रमिदं प्रति । तथा तथा भवन्‍्त्येते कौरवा बलवत्तरा:,“हमारे योद्धा जैसे-जैसे इस अस्त्रके विरुद्ध युद्ध करते हैं, वैसे-ही-वैसे ये कौरव अत्यन्त प्रबल होते जा रहे हैं!

Semakin para kesatria kita bertempur melawan senjata ini, semakin pula para Kaurava itu menjadi kian perkasa.

Verse 41

निक्षेप्स्यन्ति च शस्त्राणि वाहनेभ्यो5वरुहाू ये । (ये5ज्जलिं कुर्वते वीरा नमन्ति च विवाहना: ।) तान्नैतदस्त्रं संग्रामे निहनिष्यति मानवान्‌

Mereka yang turun dari kendaraan lalu meletakkan senjata, dan para kesatria yang tanpa tunggangan merangkapkan tangan serta menunduk hormat—senjata ini tidak akan membinasakan orang-orang demikian di medan laga.

Verse 42

ये त्वेतत्प्रतियोत्स्यन्ति मनसापीह केचन । निहनिष्यति तान्‌ सर्वान्‌ रसातलगतानपि,“जो कोई मनसे भी इस अस्त्रका सामना करेंगे, वे रसातलमें चले गये हों तो भी यह अस्त्र वहाँ पहुँचकर उन सबको मार डालेगा”

Siapa pun di sini yang bahkan hanya dalam pikiran mencoba menentang senjata astrik ini—senjata itu akan menjangkau mereka dan membinasakan semuanya, sekalipun mereka telah turun ke Rasātala.

Verse 43

ते वचस्तस्य तच्छुत्वा वासुदेवस्य भारत । ईषु: सर्वे समुत्स्रष्ठं मनोभि: करणेन च,भारत! भगवान्‌ वासुदेवका यह वचन सुनकर सब योद्धाओंने अन्यान्य इन्द्रियों तथा मनसे भी अस्त्रको त्याग देनेका विचार कर लिया

Wahai Bhārata, setelah mendengar sabda Vāsudeva itu, semua kesatria berketetapan untuk melepaskan senjata mereka—menahan diri bukan hanya dalam perbuatan, melainkan juga dalam pikiran dan melalui indera.

Verse 44

तत उत्स्रष्टकामांस्तानस्त्राण्यालक्ष्य पाण्डव: | भीमसेनोडब्रवीद्‌ राजन्निदं संहर्षयन्‌ वच:

Wahai Raja, melihat mereka bersiap melepaskan senjata, Pāṇḍava Bhīmasena pun berkata demikian untuk membangkitkan gairah dan semangat mereka.

Verse 45

न कथंचन शस्त्राणि मोक्तव्यानीह केनचित्‌ । अहमावारयिष्यामि द्रोणपुत्रास्त्रमाशुगै:

Dalam keadaan apa pun, tak seorang pun di sini patut melepaskan senjatanya. Aku akan menangkis senjata astrik putra Droṇa dengan anak panahku yang melesat cepat.

Verse 46

गदयाप्यनया गुर्व्या हेमविग्रहया रणे । कालवत्‌ प्रहरिष्यामि द्रौणेरस्त्र विशातयन्‌,“इस सुवर्णमयी भारी गदासे रणभूमिमें द्रोणपुत्रके अस्त्रोंको चूर-चूर करनेके लिये मैं कालके समान प्रहार करूँगा

Bahkan dengan gada besar berbalut emas ini di medan laga, aku akan menghantam laksana Maut, meremukkan senjata-senjata Drauni.

Verse 47

नहि मे विक्रमे तुल्य: कश्चिदस्ति पुमानिह | यथैव सवितुस्तुल्यं ज्योतिरन्यन्न विद्यते

Di dunia ini tak ada seorang pun yang setara denganku dalam keperkasaan. Sebagaimana tiada benda bercahaya yang menyamai Sang Surya, demikian pula tiada yang menandingi keberanianku.

Verse 48

पश्यतेमौ हि मे बाहू नागराजकरोपमौ | समर्थो पर्वतस्यापि शैशिरस्य निपातने,“गजराजके शुण्डोंके समान मोटी मेरी इन भुजाओंको देखो तो सही, ये हिमालयपर्वतको भी धराशायी करनेमें समर्थ हैं

Lihatlah kedua lenganku ini—tebal dan perkasa bagaikan lengan raja para nāga. Bahkan gunung pun sanggup kutumbangkan pada musim dingin.

Verse 49

नागायुतसमप्राणो हाहमेको नरेष्विह । शक्रो यथाप्रतिद्वन्द्ो दिवि देवेषु विश्रुतः

Di antara manusia di sini, hanya aku seorang yang bernapas dengan daya setara sepuluh ribu gajah. Sebagaimana Śakra (Indra) termasyhur di surga di antara para dewa tanpa tandingan, demikian pula aku.

Verse 50

अद्य पश्यत मे वीर्य बाह्दो: पीनांसयोर्युधि । ज्वलमानस्य दीप्तस्य द्रौणेरस्त्रस्य वारणे

Hari ini di medan laga, saksikan daya kedua lenganku yang berbahu bidang: bagaimana keduanya sanggup menahan senjata Aśvatthāman, putra Droṇa, yang menyala dan bercahaya.

Verse 51

यदि नारायणास्त्रस्य प्रतियोद्धा न विद्यते । अद्यैतत्‌ प्रतियोत्स्यामि पश्यत्सु कुरुपाण्डुषु

Jika belum ada ksatria yang mampu menghadapi Nārāyaṇa-astra ini, maka hari ini—di hadapan mata para Kuru dan Pāṇḍava—akulah yang akan menantangnya.

Verse 52

अर्जुनार्जुन बीभत्सो न न्यस्यं गाण्डिवं त्वया । शशाड्कस्येव ते पड़को नैर्मल्यं पातयिष्यति

Sañjaya berkata: “Arjuna—Arjuna! Wahai Bībhatsa! Jangan sampai engkau menjatuhkan busur Gāṇḍīva dari tanganmu. Jika engkau meletakkannya, noda akan melekat padamu seperti cela pada bulan, dan noda itu akan meruntuhkan kemurnianmu—kejernihan dharma dan kehormatan ksatria yang telah kau raih.”

Verse 53

अजुन उवाच भीम नारायणास्त्रे मे गोषु च ब्राह्मणेषु च । एतेषु गाण्डिवं न्यस्यमेतद्धि व्रतमुत्तमम्‌

Arjuna berkata: “Saudaraku Bhima, ketika senjata Nārāyaṇa sedang bekerja—dan di hadapan sapi-sapi serta para brāhmaṇa—aku akan meletakkan busur Gāṇḍīva. Inilah sumpahku yang tertinggi.”

Verse 54

एवमुक्तस्ततो भीमो द्रोणपुत्रमरिंदमम्‌ । अभ्ययान्मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा

Setelah berkata demikian, Bhīma pun maju menghadapi putra Droṇa, sang penunduk musuh. Seorang diri ia melesat dengan kereta yang gemuruhnya laksana awan menggelegar dan cahayanya benderang seperti matahari.

Verse 55

(कम्पयन्‌ मेदिनीं सर्वा त्रासयंश्व॒ चमूं तव । शड्खशब्दं महत्‌ कृत्वा भुजशब्दं च पाण्डव: ।।

Putra Pāṇḍu, Bhīma, meniup sangkakala dengan dahsyat dan menghentak-hentakkan lengannya hingga bergemuruh; seluruh bumi seakan bergetar dan bala tentaramu diliputi gentar. Mendengar raungan sangkakala dan dentum lengan itu, para prajuritmu mengepungnya dari segala arah dan menghujaninya dengan anak panah. Namun Bhīma, putra Kuntī—lincah dan cepat menampakkan keberanian—dalam sekejap mata telah mendekati lawan, lalu menebarkan rentetan panah bagaikan jala hingga menutupi dirinya.

Verse 56

ततो द्रौणि: प्रहस्यैनं द्रवन्तमभिभाष्य च । अवाकिर्त प्रदीप्ताग्रै: शरैस्तैरभिमन्त्रितै:

Lalu Droṇi (Aśvatthāmā) tertawa. Sambil menyapa Bhīma yang berlari mendekat, ia menghujaninya dengan panah-panah bertuah yang ujungnya menyala—panah yang telah disucikan dan diberdayakan oleh Nārāyaṇāstra.

Verse 57

पन्नगैरिव दीप्तास्यैर्वमद्धिज्वलनं रणे | अवकीर्णो5भवत्‌ पार्थ: स्फुलिज्जैरिव काउ्चनै:

Di medan laga, anak-anak panah itu tampak seperti ular bermulut menyala yang memuntahkan api. Pārtha (Arjuna) tertutup oleh hujan panah itu, seakan-akan percikan emas berjatuhan di atasnya.

Verse 58

तस्य रूपमभूद्‌ राजन्‌ भीमसेनस्य संयुगे । खटद्योतैरावृतस्येव पर्वतस्य दिनक्षये,राजन्‌! उस समय युद्धस्थलमें भीमसेनका रूप संध्याके समय जुगुनुओंसे भरे हुए पर्वतके समान प्रतीत हो रहा था

Wahai Raja, dalam pertempuran itu rupa Bhīmasena tampak seperti gunung di penghujung hari, seolah diselimuti kawanan kunang-kunang.

Verse 59

तदस्त्रं द्रोणपुत्रस्य तस्मिन्‌ प्रतिसमस्यति । अवर्धत महाराज यथाग्निरनिलोद्धत:

Wahai Maharaja, ketika senjata putra Droṇa itu dihadapi dengan serangan balasan, ia tidak mereda; justru menguat, bagaikan api yang dikipasi angin hingga berkobar semakin ganas.

Verse 60

विवर्धमानमालक्ष्य तदस्त्रं भीमविक्रमम्‌ | पाण्डुसैन्यमृते भीम॑ सुमहद्‌ भयमाविशत्‌,उस अस्त्रको बढ़ते देख भयंकर पराक्रमी भीमसेनको छोड़कर शेष सारी पाण्डव- सेनापर महान्‌ भय छा गया

Melihat senjata itu kian membesar dayanya, ketakutan besar menyergap pasukan Pāṇḍava—semua kecuali Bhīma yang berkeperkasaan dahsyat.

Verse 61

ततः शस्त्राणि ते सर्वे समुत्सूज्य महीतले । अवारोहन रथेभ्यश्न हस्त्यश्रेभ्यश्व सर्वश:,तब वे समस्त सैनिक अपने अस्त्र-शस्त्रोंकोी धरतीपर डालकर रथ, हाथी और घोड़े आदि सभी वाहनोंसे उतर गये

Kemudian semua prajurit itu melemparkan senjata mereka ke tanah dan turun dari seluruh tunggangan—kereta, gajah, maupun kuda.

Verse 62

तेषु निक्षिप्तशस्त्रेषु वाहनेभ्यश्ष्युतेषु च तदस्त्रवीर्य विपुलं भीममूर्धन्यथापतत्‌,उनके हथियार डाल देने और वाहनोंसे उतर जानेपर उस अस्त्रकी विशाल शक्ति केवल भीमसेनके माथेपर आ पड़ी

Walau para kesatria itu telah meletakkan senjata dan turun dari kendaraan mereka, daya dahsyat astra itu tetap jatuh menimpa kepala Bhimasena semata.

Verse 63

हाहाकृतानि भूतानि पाण्डवाश्न विशेषतः । भीमसेनमपश्यन्त तेजसा संवृतं तथा,तब सभी प्राणी विशेषत: पाण्डव हाहाकार कर उठे। उन्होंने देखा, भीमसेन उस अस्त्रके तेजसे आच्छादित हो गये हैं

Maka semua makhluk—terutama para Pandawa—menjerit cemas. Mereka melihat Bhimasena seakan terselubung dan tertutup oleh pijar dahsyat astra itu.

Verse 198

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टदुम्न और सात्यकिका क्रोधविषयक एक सौ अद्ठदानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-198 dalam Drona Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian Pelepasan Nārāyaṇa-astra, yang mengisahkan amarah Dhṛṣṭadyumna dan Sātyaki.

Verse 199

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि पाण्डवसैन्यास्त्रत्यागे नवनवत्यधिकशततमो< ध्याय:

Demikian, dalam Śrī Mahābhārata pada Drona Parva—di bagian Pelepasan Nārāyaṇa-astra—berakhir bab ke-199 yang mengisahkan pasukan Pandawa meletakkan senjata.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App