Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

उक्तवांश्वापि यत्‌ पार्थे भीष्म प्रति नरर्षभम्‌

uktavānśvāpi yat pārthe bhīṣma prati nararṣabham

Sañjaya berkata: Bahkan apa yang telah ia ucapkan kepada Pārtha—sang banteng di antara manusia—sesungguhnya tertuju kepada Bhīṣma. Dalam hiruk-pikuk perang, kata-kata kerap tidak hanya diarahkan kepada satu pendengar, melainkan untuk membentuk tekad dan sikap dharma para tetua dan pemimpin utama yang memikul bobot etika di medan laga.

उक्तवान्having said; one who said
उक्तवान्:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त) + वान्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यत्which; what
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
पार्थेin/with regard to Partha (Arjuna)
पार्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Locative, Singular
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards; against; to
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति
नरर्षभम्the bull among men; best of men
नरर्षभम्:
Karma
TypeNoun
Rootनर + ऋषभ
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārtha (Arjuna)
B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse underscores that speech in a dharmic crisis is strategic and ethically charged: words addressed to one hero (Arjuna) can simultaneously be meant to influence an elder authority (Bhīṣma), reminding leaders that their moral posture shapes the course of war.

Sañjaya reports that statements made in relation to Pārtha (Arjuna), praising him as the foremost of men, were also aimed toward Bhīṣma—indicating a layered address where the message is intended for multiple key figures on the battlefield.