Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

पित्रा तु मम सावस्था प्राप्ता निर्बन्धुना यथा

pitrā tu mama sāvasthā prāptā nirbandhunā yathā

Oleh ayahku aku dibawa pada keadaan seperti ini—laksana orang tanpa sanak, terbelenggu dan tak berdaya.

पित्राby (my) father
पित्रा:
Karana
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
ममof me / my
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
साthat (same)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
अवस्थाcondition/state
अवस्था:
Karta
TypeNoun
Rootअवस्था
FormFeminine, Nominative, Singular
प्राप्ताattained/obtained (has come to)
प्राप्ता:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
निर्बन्धुनाby one without kinsmen; by a friendless person
निर्बन्धुना:
Karana
TypeAdjective
Rootनिर्बन्धु
FormMasculine, Instrumental, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
F
father (pitṛ)

Educational Q&A

The line highlights the ethical weight of familial actions: a father’s decisions can determine a child’s security or isolation, and the verse frames suffering as a social-moral condition—being ‘without kin’ or support—rather than merely physical pain.

Sañjaya speaks in the first person, describing a dire state that has come upon him, comparing it to the plight of someone bereft of relatives or allies. The statement functions as a lament or self-report of helplessness within the broader wartime narrative of the Droṇa Parva.