स रथी प्रथमो लोके दृढ्धन्वा जितक्लम: । शीघ्रो5निल इवाक्रन्दे चरन् क्रुद्ध इवान्तक:,शस्त्रविद्यामें परशुरामके समान, युद्धकलामें इन्द्रके समान, बल-पराक्रममें कृतवीर्यपुत्र अर्जुनके समान, बुद्धिमें बृहस्पतिके सदृश, स्थिरता एवं धैर्यमें पर्वतके तुल्य, तेजमें अग्निके समान, गम्भीरतामें समुद्रके सदूश और क्रोधमें विषधर सर्पके समान नवयुवक अअश्वत्थामा संसारका प्रधान रथी और सुदृढ़ धनुर्धर है। उसने श्रम और थकावटको जीत लिया है। वह संग्राममें वायुके समान वेगपूर्वक विचरनेवाला तथा क्रोधमें भरे हुए यमराजके समान भयंकर है
dhṛtarāṣṭra uvāca |
sa rathī prathamo loke dṛḍha-dhanvā jita-klamaḥ |
śīghro 'nilam ivākrande caran kruddha ivāntakaḥ ||
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Ia adalah kesatria kereta perang terkemuka di dunia, pemanah yang teguh, penakluk lelah. Dalam hiruk-pikuk pertempuran ia bergerak secepat angin; dan bila murka, ia mengerikan laksana Maut sendiri.”
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how martial excellence—speed, endurance, and fearsome wrath—can inspire awe and dread. Ethically, it underscores the ambivalence of war: the same qualities praised as heroism also intensify destruction, reminding readers that power without restraint becomes terrifying.
Dhṛtarāṣṭra is hearing reports of the battlefield and describes a leading chariot-warrior as unmatched: strong with the bow, tireless, moving like the wind amid the battle’s uproar, and terrifying in anger like Death.