रजस्वला वेपमाना वीक्षमाणा दिशो दश । अश्रुकण्ठा यथा दैत्या हिरण्याक्षे पुरा हते,पूर्वकालमें हिरण्याक्षके मारे जानेपर दैत्योंकी जैसी अवस्था हुई थी, वैसी ही उनकी भी हो गयी। वे धूल-धूसर शरीरसे काँपते हुए दसों दिशाओंकी ओर देख रहे थे। आँसुओंसे उनका गला भर आया
sañjaya uvāca |
rajasvalā vepamānā vīkṣamāṇā diśo daśa |
aśrukaṇṭhā yathā daityā hiraṇyākṣe purā hate ||
Sañjaya berkata: Berbalut debu dan gemetar karena takut, mereka terus menatap ke sepuluh penjuru. Tenggorokan mereka tersedak oleh air mata—seperti para Daitya dahulu kala ketika Hiraṇyākṣa terbunuh.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical and psychological reality that war’s violence shatters inner steadiness: when a central protector falls, collective courage can collapse into fear and grief. It implicitly warns that power and pride are fragile, and that leadership carries the moral weight of sustaining others’ resolve.
Sañjaya describes warriors (contextually, those on the battlefield) as dust-covered and trembling, anxiously scanning all directions, their voices choked with tears. He compares their condition to the Daityas’ despair after the ancient slaying of Hiraṇyākṣa, emphasizing sudden panic and mourning after a major loss.