अभश्रृत्थामा हतो ब्रद्यन्निवर्तस्वाहवादिति । नूनं नाश्रद्धद् वाक्यमेष मे पुरुषर्षभ:,वे दोनों इस प्रकार बातें कर ही रहे थे कि भीमसेन बोल उठे--“महाराज! महामना द्रोणके वधका ऐसा उपाय सुनकर मैंने आपकी सेनामें विचरनेवाले मालवनरेश इन्द्रवर्माके अश्वत्थामानामसे विख्यात गजराजको, जो ऐरावतके समान शक्तिशाली था, युद्धमें पराक्रम करके मार डाला। फिर द्रोणाचार्यके पास जाकर कहा--'ब्रह्मन्! अश्व॒त्थामा मारा गया, अब युद्धसे निवृत्त हो जाइये।” परंतु इन पुरुषप्रवर द्रोणने निश्चय ही मेरी बातपर विश्वास नहीं किया है
aśvatthāmā hata iti bruvan nivartasva āhavād iti | nūnaṁ nāśraddhad vākyam eṣa me puruṣarṣabhaḥ ||
Sanjaya berkata: “Walau aku berkata, ‘Wahai Brahmana, Ashvatthama telah terbunuh; undurkan diri dari pertempuran,’ Drona—sang banteng di antara manusia—sungguh tidak menaruh kepercayaan pada ucapanku.”
संजय उवाच
The verse highlights the moral tension between strategic speech in war and the ethical weight of truthfulness: even when a statement is crafted to influence an outcome, its effectiveness depends on trust, and its moral cost remains a central dharmic concern.
A report is delivered to Drona—‘Ashvatthama has been killed’—with the intent of making him withdraw from fighting. Drona, however, does not accept the claim as credible and does not immediately desist.