Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

त्यजायुधममोधेषो तिष्ठ वर्त्मनि शाश्वते । परिपूर्णश्च॒ कालस्ते वस्तुं लोकेउद्य मानुषे,“अमोघ बाणवाले द्रोणाचार्य! अस्त्र-शस्त्रोंका परित्याग कर दो और अपने सनातन मार्गपर स्थित हो जाओ। आज इस मनुष्यलोकमें तुम्हारे रहनेका समय पूरा हो गया

tyajāyudham amogheṣo tiṣṭha vartmani śāśvate | paripūrṇaś ca kālas te vastum loke 'dya mānuṣe ||

Sañjaya berkata: “Wahai yang panahnya tak pernah meleset, letakkan senjatamu dan tegaklah di jalan yang abadi. Hari ini, masa yang ditetapkan bagimu untuk tinggal di dunia manusia telah genap.”

त्यजabandon, give up
त्यज:
TypeVerb
Rootत्यज्
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
आयुधम्weapon
आयुधम्:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
Formनपुंसक, द्वितीया, एकवचन
अमोघेषोO Amogheṣu (name/epithet)
अमोघेषो:
TypeNoun
Rootअमोघेषु
Formपुंलिङ्ग, संबोधन, एकवचन
तिष्ठstand, remain
तिष्ठ:
TypeVerb
Rootस्था
Formलोट्, मध्यम, एकवचन, परस्मैपद
वर्त्मनिon the path
वर्त्मनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवर्त्मन्
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
शाश्वतेeternal
शाश्वते:
TypeAdjective
Rootशाश्वत
Formनपुंसक, सप्तमी, एकवचन
परिपूर्णःfully completed
परिपूर्णः:
TypeAdjective
Rootपरिपूर्ण
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
TypeIndeclinable
Root
कालःtime
कालः:
Karta
TypeNoun
Rootकाल
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेyour
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formषष्ठी, एकवचन
वस्तुम्to dwell, to stay
वस्तुम्:
TypeVerb
Rootवस्
Formतुमुन् (infinitive), कर्तरि
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
उद्यup, forth (as a preverb/particle)
उद्य:
TypeIndeclinable
Rootउद्
मानुषेhuman
मानुषे:
TypeAdjective
Rootमानुष
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇācārya (implied by the Hindi gloss)
Ā
āyudha (weapons)
M
mānuṣa-loka (human world)

Educational Q&A

When one’s appointed time (kāla) is complete, clinging to power and weapons is futile; the ethical response is to relinquish violence and align oneself with the eternal path—dharma that transcends battlefield success.

In the Drona Parva’s climactic context, a voice (reported by Sañjaya) addresses the great warrior-teacher, urging him to abandon arms because his time in the human world has ended—signaling an imminent death and a transition from martial action to final reckoning.