धृष्टद्युम्न पहले द्रोणाचार्यके साथ उलझे हुए थे, दुःशासनके बाणोंसे पीड़ित होकर उन्होंने आपके पुत्रके घोड़ोंपर रोषपूर्वक बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।। क्षणेन स रथस्तस्य सध्वज: सहसारथि: । नादृश्यत महाराज पार्षतस्य शरैश्वित:,महाराज! एक ही क्षणमें धृष्टद्युम्नके बाणोंका ऐसा ढेर लग गया कि दुःशासनका रथ ध्वजा और सारथिसहित अदृश्य हो गया
kṣaṇena sa rathas tasya sadhvajaḥ sahasārathiḥ | nādṛśyata mahārāja pārṣatasya śaraiś citaiḥ ||
Sañjaya berkata: Wahai Raja, Dhṛṣṭadyumna mula-mula terlibat sengit melawan Droṇa. Namun setelah tersakiti oleh anak panah Duḥśāsana, ia murka dan menumpahkan hujan panah ke arah kuda-kuda putramu. Dalam sekejap, kereta Duḥśāsana—beserta panji dan saisnya—tak lagi tampak, tertutup rapat oleh derasnya anak panah Dhṛṣṭadyumna, putra Pṛṣata.
संजय उवाच
The verse highlights how quickly violence escalates in war: anger and skill can produce overwhelming force, but such dominance is ethically ambiguous—power used in wrath intensifies suffering and reflects the peril of losing restraint (saṃyama) even amid kṣatriya duty.
Sañjaya reports that Dhṛṣṭadyumna’s rapid, dense arrow-shower becomes so thick that Duhśāsana’s chariot—along with its banner and charioteer—disappears from view, as if buried under arrows.