अन्ववर्तत राजानं स्वस्ति ते5स्त्विति चाब्रवीत् । दुर्योधनकी यह बात सुनकर द्रोणाचार्यने हँसते हुए-से उसकी बातका अनुमोदन किया और “तुम्हारा कल्याण हो” ऐसा कहकर वे राजा दुर्योधनसे पुन: इस प्रकार बोले-- ।। २३ *॥ को हि गाण्डीवधन्वानं ज्वलन्तमिव तेजसा
sañjaya uvāca | anvavartata rājānaṃ svasti te 'stv iti cābravīt | ko hi gāṇḍīvadhanvānaṃ jvalantam iva tejasā |
Ia mengikuti sang raja dan berkata, “Semoga sejahtera bagimu.” Mendengar ucapan Duryodhana, Droṇācārya seakan tersenyum, menyatakan persetujuannya, lalu kembali memberkati, “Semoga engkau berjaya,” dan berkata kepada Raja Duryodhana: “Siapa gerangan yang sanggup menghadapi Arjuna, pemegang Gāṇḍīva, yang seolah menyala oleh kemilau dayanya?”
संजय उवाच
The verse underscores realistic appraisal in dharmic counsel: blessings and approval cannot replace clear recognition of moral and martial realities—Arjuna’s divinely empowered prowess is presented as a force not easily opposed, urging sober judgment amid war.
Sañjaya reports that after Duryodhana speaks, Droṇa responds with a courteous blessing and then begins a pointed remark: he highlights Arjuna—wielder of the Gāṇḍīva—described as blazing with splendor, implying the formidable challenge the Kauravas face.