Previous Verse

Shloka 4836

तत्रावधीन्महाबाहु: सैन्धवं दूरवासिनम्‌ । “जहाँ द्रोणाचार्यका वध होना चाहिये था तथा जहाँ सेवकोंसहित सूतपुत्र कर्णको मार गिराना चाहिये था, वहाँ महाबाहु अर्जुनने दूर रहनेवाले सिंधुराज जयद्रथका वध किया है

tatrāvadhīn mahābāhuḥ saindhavaṃ dūravāsinam |

Sañjaya berkata: “Di sana Arjuna yang berlengan perkasa menewaskan Saindhava, Jayadratha, yang menjaga jarak dari pertempuran. Pada tempat di mana seharusnya Drona gugur, dan di mana seharusnya Karṇa—putra kusir—ditumbangkan bersama para pengiringnya, justru raja Sindhu yang menjauh itulah yang dipukul jatuh. Demikianlah ironi perang.”

तत्रthere, in that place
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
Formindeclinable (locative adverb)
अवधीत्killed, slew
अवधीत्:
TypeVerb
Rootवध्
Formaorist (luṅ), parasmaipada, 3rd person, singular
महाबाहुःthe mighty-armed (one)
महाबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाबाहु
Formmasculine, nominative, singular
सैन्धवम्the Sindhu-king (Jayadratha)
सैन्धवम्:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्धव
Formmasculine, accusative, singular
दूरवासिनम्dwelling far away; distant-dwelling
दूरवासिनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदूरवासिन्
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
J
Jayadratha (Saindhava, Sindhurāja)

Educational Q&A

Even amid battlefield chaos, actions are framed by moral causality: the one who tries to evade consequences (dūravāsin) can still be reached by justice, and a warrior’s duty may focus on retribution for a specific wrong rather than on merely striking the most prominent foes.

Sañjaya reports that Arjuna kills Jayadratha (the Saindhava king). The phrasing highlights that Jayadratha was positioned at a distance, yet Arjuna nevertheless reaches and slays him, marking a decisive moment in the Drona Parva war narrative.