Previous Verse
Next Verse

Shloka 473

एतौ रणे समासाद्य समाश्चस्त: सुयोधन: । “पुरुषोत्तम! ये कर्ण और द्रोण ही हमारे दुःखोंके मूल कारण हैं। रणभूमिमें इन्हींका सहारा लेकर दुर्योधनका ढाढ़स बँँधा हुआ है

etau raṇe samāsādya samāścāstaḥ suyodhanaḥ |

Sañjaya berkata: Setelah berhadapan dengan kedua tokoh itu di medan perang, Suyodhana (Duryodhana) berdiri teguh. Dalam batinnya ia tahu bahwa Karṇa dan Droṇa adalah akar derita mereka; namun justru dengan bersandar pada keduanya di gelanggang perang, keberaniannya tetap terpelihara.

एतौthese two
एतौ:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Dual
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
समासाद्यhaving approached/encountered
समासाद्य:
Karma
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), Non-finite
समाःequal
समाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
स्थःstanding/placed
स्थः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
Formक्त (past passive participle used adjectivally), Masculine, Nominative, Dual
सुयोधनःSuyodhana (Duryodhana)
सुयोधनः:
Karta
TypeNoun
Rootसुयोधन
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Suyodhana (Duryodhana)
K
Karṇa
D
Droṇa
R
raṇa (battlefield)

Educational Q&A

The passage highlights a moral irony: reliance on powerful allies can sustain confidence in war, yet those very alliances—when rooted in adharma, pride, or compromised loyalties—become the source of deeper suffering. Strength without ethical clarity can prolong conflict rather than resolve it.

Sañjaya reports that Duryodhana, after coming face to face with two key figures in the fighting, remains steady. The accompanying sense is that Duryodhana’s courage is anchored in Karṇa and Droṇa, even while acknowledging that their roles and decisions have contributed to the Kauravas’ misery and the escalation of the war.