सतु बद्धाड्गुलित्राणो नैषादिर्दूढविक्रम: । अतिमानी वनचरो बभौ राम इवापर:,सुदृढ़ पराक्रमसे सम्पन्न अत्यन्त अभिमानी एकलव्य जब हाथोंमें दस्ताने पहनकर वनमें विचरता, उस समय दूसरे परशुरामके समान जान पड़ता था
sa tu baddhāṅgulitrāṇo naiṣādir dūḍhavikramaḥ | atimānī vanacaro babhau rāma ivāparaḥ ||
Namun sang pejuang kelahiran Niṣāda itu, Ekalavya—berketeguhan dan terbukti gagah—berkeliaran di rimba dengan pelindung jari terikat. Dalam kesombongannya yang meluap, ia tampak laksana Rāma yang lain (Paraśurāma).
श्रीवायुदेव उवाच
The verse juxtaposes disciplined martial capability with excessive pride: strength and skill can be admirable, but when driven by arrogance they become ethically unstable and potentially destructive.
Vāyudeva describes Ekalavya as a formidable forest-ranging archer wearing protective finger-guards, whose proud bearing makes him seem like a second Paraśurāma.