पाण्डवोंका प्रिय करनेवाले उस राक्षसने प्राणशून्य हो जानेपर भी अपने बढ़ते हुए अत्यन्त विशाल शरीरसे गिरकर आपकी एक अक्षौहिणी सेनाको तुरंत नष्ट कर दिया ।। ततो मिश्रा: प्राणदन् सिंहनादै- भेर्य: शड्खा मुरजाश्वानकाश्च । दग्धां मायां निहतं राक्षसं च दृष्टवा हृष्टा: प्राणदन् कौरवेया:,तदनन्तर सिंहनादोंके साथ-साथ भेरी, शंख, नगाड़े और आनक आदि बाजे बजने लगे। माया भस्म हुई और राक्षस मारा गया--यह देखकर हर्षमें भरे हुए कौरव-सैनिक जोर-जोरसे गर्जना करने लगे
sañjaya uvāca |
pāṇḍavāṇāṃ priyaṃ kurvan sa rākṣasaḥ prāṇaśūnyo 'pi patitvā vardhamānena vipulena śarīreṇa tavaikām akṣauhiṇīṃ senāṃ kṣaṇena vināśayām āsa ||
tato miśrāḥ prāṇadan siṃhanādaiḥ bherīḥ śaṅkhā mṛdaṅgāś ca ānakāś ca |
dagdhāṃ māyāṃ nihataṃ rākṣasaṃ ca dṛṣṭvā hṛṣṭāḥ prāṇadan kauraveyāḥ ||
Sañjaya berkata: Bahkan setelah nyawanya pergi, rākṣasa itu—yang berniat melakukan apa yang menyenangkan hati para Pāṇḍava—jatuh dengan tubuhnya yang terus membesar, amat raksasa dan berat, lalu seketika memusnahkan satu akṣauhiṇī penuh dari pasukanmu. Sesudah itu, diiringi auman laksana singa, genderang kettledrum, sangkakala, mṛdaṅga, dan drum ānaka pun ditabuh. Melihat Māyā telah terbakar menjadi abu dan sang rākṣasa telah tewas, para prajurit Kaurava yang diliputi kegirangan bersorak keras dalam kemenangan.
संजय उवाच
The verse highlights how intention and allegiance shape the moral reading of an act in war: the rākṣasa’s final, even post-mortem, destructive fall is framed as service to the Pāṇḍavas, while the Kauravas respond not with reflection on the cost but with celebratory noise—showing how battlefield triumph can eclipse ethical sensitivity to mass loss.
Sañjaya reports that a rākṣasa, acting for the Pāṇḍavas’ benefit, collapses after death with an enormous, expanding body and crushes/destroys a full akṣauhiṇī of the Kaurava army. Immediately afterward, Kaurava troops, seeing that “Māyā” has been burned and the rākṣasa killed, roar in joy and sound conches and drums.