ततो नानाप्रहरणैरन्योन्यमभिवर्षताम् । आयसै: परिघै: शूलैर्गदामुसलमुद्गरै:,भारत! तत्पश्चात् वे एक-दूसरेपर नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंकी वर्षा करने लगे। लोहेके परिघ, शूल, गदा, मुसल, मुद्गर, पिनाक, खड्ग, तोमर, प्रास, कम्पन, तीखे नाराच, भलल, बाण, चक्र, फरसे, लोहेकी गोली, भिन्दिपाल, गोशीर्ष, उलूखल, बड़ी-बड़ी शाखाओंवाले उखाड़े हुए नाना प्रकारके वृक्ष--शमी, पीलु, कदम्ब, चम्पा, इंगुद, बेर, विकसित कोविदार, पलाश, अरिमेद, बड़े-बड़े पाकड़, बरगद और पीपल--इन सबके द्वारा उस महासमरमें वे एक-दूसरेपर चोट करने लगे। नाना प्रकारकी धातुओंसे व्याप्त विशाल पर्वतशिखरोंद्वारा भी वे परस्पर आघात करते थे
tato nānā-praharaṇair anyonyam abhivarṣatām | āyasaiḥ parighaiḥ śūlair gadā-musalamudgaraiḥ, bhārata |
Kemudian, wahai Bhārata, mereka saling menghujani dengan senjata dari berbagai macam: gada dan palang besi, tombak, pentung, alu dan martil; busur, pedang, lembing, dan tombak panjang; nārāca yang tajam, bhalla, dan anak panah; cakra dan kapak; peluru besi, bhindipāla, proyektil gośīrṣa, bahkan lontaran seperti lesung. Dalam pertempuran besar itu mereka saling memukul dengan segala jenis senjata. Mereka pun saling menghantam dengan puncak-puncak gunung raksasa yang sarat berbagai mineral.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare tends to intensify beyond moderation: once mutual hostility peaks, combat becomes a relentless exchange of increasingly brutal weapons. It implicitly warns that ethical restraint is hardest to maintain when anger and fear dominate, a recurring Mahābhārata concern about dharma under extreme conditions.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighters have entered a phase of close, mutual assault—‘raining’ blows with many kinds of heavy weapons, especially iron bars, spears, and various maces and bludgeons—signaling a fierce, chaotic engagement.