तम्मिंस्त्वमानुषे युद्धे वर्तमाने महाभये । कर्णराक्षसयोर्नक्त दारुणप्रतिदर्शने,(न द्रौणिर्न कृपो द्रोणो न शल्यो न च माधव: । एक एव तु तेनासीद् योद्धा कर्णो रणे वृषा ।।) उस रात्रिकालमें जब कर्ण और घटोत्कचका अत्यन्त भयंकर और दारुण अमानुषिक युद्ध चल रहा था। उस समय न तो अश्व॒त्थामा, न कृपाचार्य, न द्रोणाचार्य, न शल्य और न कृतवर्मा ही घटोत्कचका सामना कर सके। अकेला दानवीर कर्ण ही रणभूमिमें उसके साथ जूझ रहा था
sañjaya uvāca |
tammiṁstvamānuṣe yuddhe vartamāne mahābhaye |
karṇarākṣasayor nakta dāruṇapratidarśane |
na drauṇir na kṛpo droṇo na śalyo na ca mādhavaḥ |
eka eva tu tenāsīd yoddhā karṇo raṇe vṛṣā ||
Pada malam itu, ketika pertempuran yang amat mengerikan dan seakan melampaui batas manusia sedang berkecamuk, duel Karṇa dengan sang rākṣasa Ghaṭotkaca tampak teramat dahsyat. Saat itu bukan Aśvatthāman, bukan Kṛpa, bukan Droṇa, bukan Śalya, bukan Kṛtavarman yang sanggup menghadapi Ghaṭotkaca; Karṇa seorang diri—teguh laksana banteng di medan perang—bertarung melawannya.
संजय उवाच
The verse highlights how warfare can become 'amānuṣa'—beyond normal human bounds—yet responsibility in crisis often falls on individuals. It implicitly contrasts collective incapacity with solitary steadfastness, showing how courage and resolve can momentarily uphold an entire side amid overwhelming fear.
During a terrifying night battle, Ghaṭotkaca’s rākṣasa power makes him nearly unstoppable. Major Kaurava warriors—Aśvatthāman, Kṛpa, Droṇa, Śalya, and Kṛtavarman—cannot face him effectively, and Karṇa alone continues to engage him directly in combat.