विपुलाभि: सटाभिस्ते ह्लेषमाणा मुहुर्मुहु: । उन घोड़ोंके कंधोंपर लंबे-लंबे बाल थे। वे परिश्रमको जीत चुके थे। वे सभी अपने विशाल केसरों (गर्दनके लंबे बालों)-से सुशोभित थे और उस भयानक राक्षसका भार वहन करते हुए वे बारंबार हिनहिना रहे थे
vipulābhiḥ saṭābhis te hleṣamāṇā muhur muhuḥ |
Kuda-kuda itu berhias surai yang lebat dan panjang, dan berkali-kali meringkik. Di bahu mereka tumbuh rambut yang panjang; surai leher yang besar menambah gagah rupanya. Setelah menaklukkan letihnya kerja, mereka menanggung beban rākṣasa yang mengerikan itu sambil terus meringkik berulang-ulang.
संजय उवाच
The verse underscores how immense power and endurance can be pressed into service for terrifying ends in war. It invites reflection on the ethical ambiguity of strength: the same vitality and beauty (the splendid manes, the spirited neighing) becomes an instrument for carrying a fearsome agent of violence.
Sañjaya describes a war-scene detail: horses with thick manes repeatedly neigh as they bear the heavy load of a dreadful rākṣasa. The focus is on their appearance, exertion, and the ominous presence of the being they carry, heightening the battlefield’s terror and intensity.