Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

Śiva’s Battlefield Manifestation and Vyāsa’s Śatarudrīya Exposition (शिवप्रादुर्भावः शतरुद्रीयव्याख्यानम्)

सम्भ्रान्ता: पर्यधावन्त तस्मिंस्तमसि दारुणे | कुछ लोग अपने वाहनोंको समरांगणमें ही छोड़कर भाग चले। दूसरे लोग उन्हें तेजीसे हॉँकते हुए भागे और कितने ही सैनिक भ्रान्त होकर उस दारुण अन्धकारमें चारों ओर चक्कर काटते रहे

sambhrāntāḥ paryadhāvanta tasmiṃs tamasi dāruṇe |

Sañjaya berkata: Dalam kegelapan yang mengerikan itu, para prajurit berlarian dengan panik ke segala arah. Sebagian meninggalkan kereta dan tunggangan mereka di medan laga lalu melarikan diri; sebagian lain memacu kendaraan mereka secepat mungkin untuk lolos; dan banyak pula yang kebingungan, kehilangan arah, berputar-putar tanpa tujuan dalam gulita yang kejam itu.

सम्भ्रान्ताःconfused, bewildered
सम्भ्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्भ्रान्त (भ्रान्त; √भ्रम्)
FormMasculine, Nominative, Plural
पर्यधावन्तran about, rushed around
पर्यधावन्त:
Karta
TypeVerb
Rootपरि + √धाव्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Locative, Singular
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Locative, Singular
दारुणेterrible, dreadful
दारुणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदारुण
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
darkness (tamas)
B
battlefield (implied)
V
vehicles/chariots (implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights how tamas—darkness and confusion—can overtake even trained warriors, causing loss of self-control and abandonment of duty. Ethically, it underscores the need for steadiness (dhairya) and clarity of mind in crisis, since fear can quickly erode discipline and dharma.

Sañjaya describes a moment on the battlefield when a dreadful darkness spreads. Soldiers become disoriented: some leave their vehicles behind and flee, others drive away in haste, and many run in circles, unable to find direction.