Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च

Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault

आदित्येन यथा व्याप्तं तमो लोके प्रणश्यति

ādityena yathā vyāptaṃ tamo loke praṇaśyati

Sañjaya berkata: “Sebagaimana kegelapan di dunia lenyap ketika dipenuhi oleh Sang Surya, demikian pula segala kabut lenyap ketika terang menyebar.”

आदित्येनby the sun
आदित्येन:
Karana
TypeNoun
Rootआदित्य
FormMasculine, Instrumental, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
व्याप्तम्pervaded, filled
व्याप्तम्:
TypeVerb
Rootव्याप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
प्रणश्यतिperishes, disappears
प्रणश्यति:
TypeVerb
Rootनश्
FormLat (present), Parasmaipada, Third, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ā
Āditya (the Sun)
L
loka (the world)

Educational Q&A

The verse teaches that darkness—both literal and metaphorical—cannot endure when true light spreads; ethically, it suggests that confusion, fear, and ignorance are overcome by clear knowledge, right judgment, and the presence of truth.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, uses a vivid simile: as sunlight pervades and eliminates darkness in the world, so a decisive illuminating force in the unfolding battle-scene dispels obscurity and uncertainty.